Как сказать по корейски меня зовут
Перейти к содержимому

Как сказать по корейски меня зовут

  • автор:

Рассказать о себе на корейском языке

Если вы хотите сказать вашу национальность, то вы должны сказать:

( какая ваша страна) 사람입니다. Например: я из поляк (полячка) – 폴란드사람입니다. Слово 사람 значит человек.

저는대학생이에요. – Я студент. 경제학공부해요. – Изучаю экономику. Эти два предложения можно соединить в одно предложение. 저는 대학생이고 경제학 공부를 해요.

저는 외국어공부하는게조아요. – Мне нравится изучать иностранные языки 언젠가는한국어잘하고싶어요. – Когда-нибудь я хорошо буду говорить по корейски.

제 이름은 …. 입니다. – меня зовут

영화를보고 좋아합니다. – мне нравится смотреть фильмы.

제 생일이 10월 이고 제가 가장 좋아한 색 핑크 입니다. – мой день рождения в октябре и любимый цвет розовый.

과일을 먹고 저희 가족을 사랑합니다. Люблю кушать фрукты и мою семью.

저는 имя입니다. (제 이름은 имя입니다.)

저는 아랍인입니다 или 저는 아랍 사람입니다. – Я араб (ка).

저는 아랍사람인 동시에 미국 사람이기도 합니다. => Я араб и в тоже время я американец.

제 아버지는 아랍 사람입니다. – мой папа араб

제 어머니는 미국 사람입니다. моя мама американка

저는 무슬림 여자입니다. Я мусульманка

주부입니다. Я домохозяйка

저는 한국어를 공부합니다. я учу корейский язык

  1. 저는 23살입니다. Мне 23 года ( Смотрите урок числа и цифры)

제 생일은 5월 26일입니다. Мой день рождения 26 мая

  1. 제 취미는 비디오 게임하는 것과 독서입니다. Мое хобби играть в игры и чтение.

안녕하세요, 제 이름은 ……입니다.

전 한국 부산에서 왔어요. Я приехал из Южной Кореи, Пусан ( город).

저는 비지아톰 닷 컴에서 일을 하고 있어요.

저는 선생님이에요 – Я учитель.

저는 30살이에요. – Мне 30 лет

저는 여동생이 있어요. – У меня есть младшая сестра

저는 취미가 수영이에요. – Мое хобби плавание

Урок 1: Простые корейские предложения

Этот урок можно также изучать на английском и испанском языках.

Слова в словаре для простоты разделены на группы – существительные, прилагательные и глаголы.

Наведите на слово мышкой и увидите примеры использования слов (возможно, на данном этапе грамматика предложений будет непонятна, однако впоследствии сюда можно вернуться и увидеть прогресс в изучении языка).

Хотите попрактиковаться? Попробуйте найти слова из нашего словаря в упражнении «Найди слово».

Как обычно употребляется:
한국 사람 = кореец, кореянка
한국어 = корейский язык
한국인 = кореец, кореянка

Примечание: официальное название страны 대한민국

Примеры:
저는 7년 동안 한국에서 살았어요 = Я жил в Корее семь лет
저는 내년에 한국에 갈 거예요 = Я поеду в Корею в следующем году
저의 어머니는 올해 한국에 올 것입니다 = Моя мама приедет в Корею в этом году
저는 한국어를 한국에서 배웠어요 = Я изучал корейский в Корее
고등학교는 한국에서 어려워요 = Учиться в старшей школе в Корее сложно
그 집은 한국에서 지어졌어요 = Это здание построено в Корее
저는 한국에서 살고 있어요 = Я живу в Корее

Примеры:
서울은 큰 도시예요 = Сеул большой город
어느 도시에 갈 거예요? = В какой город ты поедешь?
도시는 분위기가 좋아요 = В этом городе хорошая атмосфера

Как обычно употребляется:
이름이 뭐예요? = Как тебя зовут?
제 이름은 __이에요 = Меня зовут__

Примеры:
그 사람의 이름은 뭐예요? = Как его зовут (как его имя)?
저의 이름은 김한성이에요 = Меня зовут (мое имя) 김한성
저는 그 사람의 이름이 기억 안 나요 = Я не помню его имени
저는 그의 이름을 불렀어요 = Я позвал его по имени
덕석은 흔하지 않은 이름이에요 = «덕석» необычное имя

저 = я (вежливый стиль)

Как обычно употребляется:
저는 = Я
제가 = Я
저의 = мой/моя/моё/мои

Примечание: Когда 저 является подлежащим в предложении, оно переводится как «я». В остальных случаях берется соответствующий косвенный падеж (меня, мне, мной и т.д.). При присоединении аффикса 이/가, 저 употребляется в форме 제. Подробно о том, как сказать «я» в разных ситуациях и в зависимости от степени вежливости мы рассмотрим в Уроке 2.

Примеры:
는 친구를 만났어요 = Я встретил друга
의 친구는 를 만났어요 = Мой друг встретил меня
는 지난 주에 영화를 봤어요 = Я смотрел фильм на прошлой неделе
는 삼일 동안 밥을 안 먹었어요 = Я не ел рис 3 дня

나 = я (неформальный стиль)

Как обычно употребляется:
나는 = Я
내가 = Я
나의 = мой/моя/моё/мои

Примечание: Когда 나 является подлежащим в предложении, оно переводится как «я». В остальных случаях берется соответствующий косвенный падеж (меня, мне, мной и т.д.). При присоединении аффикса 이/가, 나 употребляется в форме 내. Подробно о том, как сказать «я» в разных ситуациях и в зависимости от степени вежливости мы рассмотрим в Уроке 2.

Примеры:
는 친구를 만났어 = Я встретил друга
의 친구는 를 만났어 = Мой друг встретил меня
는 내년에 한국에 갈 거야 = Я поеду в Корею в следующем году
는 사과 한 개를 샀어 = Я купил одно яблоко

Как обычно употребляется:
잘생긴 남자 = красивый мужчина
강한 남자 = сильный мужчина
남자 친구 = парень, бойфренд

Примеры:
그는 잘생긴 남자예요 = Он красивый мужчина
남자는 방에 들어왔어요 = Этот мужчина зашел в комнату
저는 잘생긴 남자를 만났어요 = Я встретила красивого мужчину
저의 친구는 주로 남자예요 = Мои друзья в основном мужчины
그 남자가 키가 너무 커요 = Этот мужчина очень высокий
어떤 남자는 어제 여기에 왔어 = Несколько мужчин вчера приходили сюда

Как обычно употребляется:
예쁜 여자 = симпатичная девушка
아름다운 여자 = красивая женщина
여자 친구 = девушка, подружка

Примеры:
그녀는 예쁜 여자예요 = Она красивая девушка
여자의 머리 색깔은 자연스러워요 = У этой девушки натуральный цвет волос
저의 여자 친구는 귀엽고 예뻐요 = Моя девушка милая и симпатичная
저는 그 여자를 사랑해요 = Я люблю эту женщину

Как обычно употребляется:
그것 = то (дословно «та вещь»)
그 사람 = тот человек

Примечание: ставится перед существительным, образуя словосочетание «тот/то/та___». Берется, когда мы говорим о предмете, который уже был введен в разговор в предыдущем предложении. В зависимости от контекста может быть переведено как «это, этот, эта, эти».

Примеры:
남자는 저의 아버지예요 = Этот мужчина – мой отец
여자는 나랑 결혼하고 싶었어요 = Та девушка хочет выйти за меня замуж
저는 책을 원해요 = Я хочу ту книгу

Как обычно употребляется:
이것 = это (дословно «эта вещь»)
이 사람 = этот человек

Примечание: ставится перед существительным, образуя словосочетание «этот/это/эта___». Берется, если речь идет о предмете, который находится в пределах досягаемости.

Примеры:
차는 너무 비싸요 = Эта машина слишком дорогая
저는 영화를 더 이상 보고 싶지 않아요 = Я не хочу больше смотреть этот фильм
것은 너무 작은가요? = Это такое маленькое?

저 = то (находится в удалении от говорящего)

Как обычно употребляется:
저것 = то (дословно «та вещь»)
저 사람 = тот человек

Примечание: ставится перед существительным, образуя словосочетание «тот/то/та___». Берется, когда мы говорим о предмете, который находится на значительном расстоянии.

Примеры:
사람은 누구예요? = Тот человек это кто?
저는 케이크를 먹고 싶어요 = Я хочу съесть тот торт

Как обычно употребляется:
이것 = это
저것 = то
그것 = то
Грамматическая конструкция ~는 것 (см. Урок 26).

Примечание: употребляется не только как самостоятельное существительное, но и как слово, которое может быть описано целыми предложениями. Мы рассматриваем этот грамматический принцип в Уроке 26.

것 может быть сокращено до 거. 것이 может быть сокращено до 게

Примеры:
저는 비싼 만 좋아해요 = Мне нравятся только дорогие вещи
을 어떻게 해요? = Как ты это сделал (эту вещь)?
은 뭐야? = Что это? (Эта вещь – что?)
은 얼마예요? = Сколько это (эта вещь) стоит?

Произносится похоже на «이걷».
В разговорной речи 이것 часто сокращается до 이거.

Примечание: когда после 이, 그 или 저 ставится «것», получаются самостоятельные слова. То есть, пробелов здесь быть не должно. Несмотря на то, что дословный перевод «эта вещь», само по себе 이것 местоимение, и означает оно просто «это». Мы рассмотрим его подробнее далее в уроке.

Примеры:
이것은 뭐야? = Что это? (Эта вещь – что?)
이것은 너무 작은가요? = Это (эта вещь) такое маленькое?
이것은 여권이야 = Это (эта вещь) паспорт
이것이 더 좋아요 = Это (эта вещь) лучше

Произносится похоже на «그걷».
В разговорной речи 그것 часто сокращается до 그거.

Примечание: когда после 이, 그 или 저 ставится «것», получаются самостоятельные слова. То есть, пробелов здесь быть не должно. Несмотря на то, что дословный перевод «та/эта вещь», само по себе 그것 местоимение, и означает оно просто «то» или «это» в зависимости от контекста. Мы рассмотрим его подробнее далее в уроке.

Примеры:
저는 그것을 손으로 만들었어요 = Я сделал это (эту вещь) своими руками
저는 그것을 지난 번에 배웠어요 = В последний раз я изучил это (эту вещь)

저는 그것을 처음부터 끝까지 복습했어요 = Я повторил это (эту вещь) от начала до конца
저는 그것을 영어로 할 거예요 = Я скажу это (эту вещь) по-английски
저는 그것을 친구한테서 들었어요 = Я слышал это (эту вещь) от моих друзей

Произносится похоже на «저걷».
В разговорной речи 저것 часто сокращается до 저거.

Примечание: когда после 이, 그 или 저 ставится «것», получаются самостоятельные слова. То есть, пробелов здесь быть не должно. Несмотря на то, что дословный перевод «та вещь», само по себе 저것 местоимение, и означает оно просто «то». Мы рассмотрим его подробнее далее в уроке.

저것은 사과예요 = Тот предмет – это яблоко
우리 아빠는 저것을 싫어할 것 같아 = Папе не понравится такое (та вещь)

Как обычно употребляется:
의자에 앉다 = сидеть на стуле

Примеры:
그녀는 의자에서 일어났어요 = Она встала со стула
고양이는 의자 밑에 있다 = Кот под стулом
의자는 탁자보다 더 낮아요 = Стул ниже стола
저는 의자를 앞으로 움직였어요 = Я придвинул свой стул ближе

Произносится похоже на «탁짜».

Как обычно употребляется:
탁자 위에 = на поверхности стола

Примеры:
저는 잡지를 탁자 위에 놓을 거예요 = Я положу журнал на стол
펜이 탁자에 놓여 있었어요 = Ручка лежала на столе
의자는 탁자보다 더 낮아요 = Стул ниже стола
밖에 나가기 전에 열쇠를 탁자에 두었어요 = Прежде чем выйти, я положил ключи на стол
탁자가 너무 낮아요 = Этот стол слишком низкий
병이 탁자에서 떨어졌다 = Бутылка упала со стола

Примечание: в разговорной речи часто сокращается до «쌤».

선생님 (или 쌤) берется, когда обращаются к любому преподавателю либо к любому работнику школы. Даже если этот работник занимается, к примеру ремонтом в школе, а к преподаванию никакого отношения не имеет, в пределах школы он будет «선생님».

Примеры:
저는 선생님이 되고 싶어요 = Я хочу стать учителем
저는 학교에서 저의 선생님을 항상 봐요 = Я всегда вижу своего учителя в школе
저는 선생님이에요 = Я учитель
저는 어제 선생님을 처음 만났어요 = Вчера я впервые встретил своего учителя

선생님들은 다 나갔어요 = Все учителя вышли
선생님은 학생들과 박물관에 갔다 = Учитель пошел с учениками в музей
저는 선생님과 함께 공부했어요 = Я занимался с моим учителем
선생님들은 똑똑해요 = Учителя умные

Как обычно употребляется:
침대에 눕다 = лежать в кровати
침대에서 자다 = спать в кровати

Примеры:
애기는 침대에서 자고 있어요 = Ребенок спит в кровати
저는 침대에 누워 있어요 = Я лежу в кровати
저의 사진은 침대 위에 걸려 있어요 = Над кроватью висит моя фотография
피곤한 사람은 침대에 누워서 잤어요 = Уставший человек лег в кровать и уснул
저는 침대에 잠깐 눕고 싶어요 = Я хочу немного полежать в кровати

Как обычно употребляется:
집에 가다 = идти домой
집값 = цены на недвижимость

Примеры:
저는 에 돌아갈 거예요 = Я возвращаюсь домой
값은 비싸지고 있어 = Цены на недвижимость растут (дословно: цены на дома становятся дороже)
저는 내일 선생님의 을 방문하겠어요 = Завтра я пойду домой к моему учителю
저는 어제 을 두 번 청소했어요 = Вчера я делал уборку в доме дважды
엄마는 우리를 위해 점심을 에서 만들 거예요 = Мама приготовит обед дома
우리 엄마는 에 와서 빨리 요리했습니다 = Мама пришла домой и сразу стала готовить
우리는 에 와서 바로 잤어요 = Мы пришли домой и сразу же уснули
에 가지 마! = Не ходи домой!
저는 세탁을 에서 할 수 있어요 = Я могу постирать белье дома

Как обычно употребляется:
차를 운전하다 = вести машину
차를 타다 = ехать на машине

Примечание: для автомобилей существует специальное счетное слово «대». Мы поговорим о таких словах-счетчиках в Уроке 10.

Примеры:
우리 아버지는 를 항상 안전하게 운전해요= Папа безопасно водит машину
저는 두 대가 있어요 = У меня есть две машины
어떤 종류의 차를 원해요? = Какую машину ты хочешь?
는 너무 비싸요 = Эта машина слишком дорогая
저는 새로운 를 샀어요 = Я купил новую машину

Как обычно употребляется:
한국 사람 = кореец, кореянка
그 사람 = тот человек
이 사람 = этот человек

Примечание:
Вежливый эквивалент слова 사람 ­­– слово «분».

Для людей существует специальное счетное слово «명» (неформальный стиль) или «분» (вежливый стиль). Мы поговорим о таких словах-счетчиках в Уроке 10.

Примеры:
사람은 아주 똑똑해요 = Этот человек очень умный
모든 아시아 사람들은 젓가락을 잘 쓴다 = Все азиаты (люди Азии) хорошо умеют пользоваться палочками
사람은 미국에서 왔어요 = Этот человек из Америки
저는 그 사람을 알아요 = Я его (этого человека) знаю
저는 그 사람을 싫어해요 = Этот человек мне не нравится
한국 사람들은 보통 아주 착해요 = Корейцы (люди Кореи) обычно очень хорошие

Как обычно употребляется:
책을 읽다 = читать книгу
만화책 = манхва, книга комиксов

Примечание: специальное счетное слово для книг – «권».

Примеры:
저는 좋은 을 읽고 싶어요 = Я хочу почитать хорошую книгу
저는 그것에 대해 을 쓸 거예요 = Я напишу об этом книгу
저는 친구에게 을 돌려줬어요 = Я отдал моему другу его книгу
저는 두 권을 읽었어요 = Я прочитал две книги
저는 그 을 읽고 싶어요 = Я хочу почитать эту книгу
그 학생은 하루 종일 을 독서할 수 있어요 = Этот ученик может читать книги весь день
이 박스에 이 들어가 있어요 = В этом ящике книги
저는 누워서 을 읽었어요 = Я лег и стал читать книгу

Примечание: очень многие новые слова в корейском – это просто английские слова, записанные хангылем. Слово «компьютер» одно из таких слов, «컴퓨터» звучит почти так же, как английское «computer».

Как обычно употребляется:
컴퓨터를 켜다 = включить компьютер
컴퓨터를 끄다 = выключить компьютер

컴퓨터가 꺼져 있어요 = Компьютер выключен

저는 컴퓨터를 켰어요 = Я включил компьютер
컴퓨터가 켜져 있어요 = Компьютер включен
그는 고장 난 컴퓨터를 수리했어요 = Он починил сломанный компьютер
교실에서 선생님들을 컴퓨터로 대체할 수 없어요 = Нельзя заменить учителей компьютерами в классе

Примеры:
저는 집을 나무로 지었어요 = Я сделал дом из дерева

대부분의 원숭이는 나무에서 살아요 = Большинство обезьян живет на деревьях
아이들은 나무 주위에서 놀고 있어요 = Дети играют среди деревьев

Примеры:
그는 소파에 앉아 있어요 = Он сидит на диване
소파는 아주 편해요 = Этот диван очень удобный
애기는 높은 소파에서 떨어졌어요 = Ребенок упал с дивана

Как обычно употребляется
중국인 = китаец, китаянка
중국 사람 = китаец, китаянка
중국어 = китайский язык

Примеры:
우리는 곧 중국에 갈 거예요 = Скоро мы поедем в Китай
그 사람은 중국에서 왔어요 = Он из Китая
그 사람은 중국인이에요 = Этот человек китаец
중국 사람들은 한국사람들보다 더 가난해요 = Китайцы беднее корейцев
한국 사람과 중국 사람은 문화적으로 달라요 = Китайцы и корейцы имеют различия в культуре

Как обычно употребляется:
일본 사람 = японец, японка
일본어 = японский язык

Примеры:
그 사람은 일본에서 왔어요 = Он из Японии
요즘에 한국 사람들은 일본에 별로 가고 싶지 않아요 = Сейчас корейцы не очень хотят ехать в Японию
한국 집값은 일본 집값보다 훨씬 높아요 = Цены на недвижимость в Корее намного выше, чем в Японии
일본에서 성인들은 미국 청소년보다 만화책을 더 많이 읽어요 = В Японии взрослые читают больше комиксов, чем подростки в Америке

Как обычно употребляется
동대문 = «большие восточные ворота» – Тондэмун, известное место в Сеуле
남대문 = «большие южные ворота» – Намдэмун, известное место и рынок в Сеуле

Примеры:
을 닫아야 돼요 = Ты должен закрыть дверь
저는 을 잠갔어요 = Я запер дверь
저는 을 열 거예요 = Я открою дверь
너무 추워서 을 닫았어요 = Я закрыл дверь, потому что слишком холодно
이 완전히 열릴 때까지 버스에서 내리거나 문에 기대지 마세요 = Пожалуйста, не выходите, пока двери не откроются полностью, и не прислоняйтесь к дверям

Как обычно употребляется:
치과의사 = зубной врач
정신과의사 = психиатр
내과의사 = терапевт
한의사 = врач традиционной корейской медицины

Примеры:
저는 의사가 무서워요 = Я боюсь врачей
의사들은 돈이 많아요 = У врачей много денег
저의 친구는 의사예요 = Мой друг – врач
의사들은 문제에 대해 과학적으로 생각했어요 = Врачи рассматривают проблему с научной точки зрения
저는 정신과의사가 되려고 열심히 공부하고 있어요 = Я старательно учусь, потому что хочу стать психиатром

Как обычно употребляется:
대학생 = студент университета
초등학생 = ученик начальной школы
중학생 = ученик средней школы
고등학생 = ученик старшей школы

Примеры:
저는 좋은 학생이에요 = Я хороший ученик
저는 학생이 아니에요 = Я не ученик
선생님은 내일 학생들을 만날 거야 = Учителя встретятся с учениками завтра
저는 학생들이 실망스러웠어요 = Я был разочарован в учениках
저는 학생들에게 수업을 가르쳤어요 = Я вел урок у учеников
선생님은 학생들과 박물관에 갔다 = Учитель пошел в музей с учениками

Наречия и другие слова:
이다 = быть

Здесь вы впервые встречаете слово, которое надо поставить в нужную форму, чтобы можно было строить с ним предложение. Эту тему мы рассматриваем в Уроке 5. Любое слово, которое оканчивается на «» нужно сначала просклонять или проспрягать. Спряжение глагола 이다 отличается от спряжения остальных глаголов. О нем мы поговорим подробно в Уроке 9.

Как обычно употребляется:
제 이름은 __이에요 (Меня зовут __)
이름이 뭐예요? (Как тебя зовут?)
저는 ____이에요 = Я ______

Примечание: в русском языке мы очень часто опускаем слово «быть». В корейском такого не происходит.

Примеры:
저는 예쁜 여자예요 = Я красивая девушка (Дословно: я красивая девушка есть)
저 건물은 학교입니다 = Это здание – школа (есть)
그것은 사진이에요 = Это картина (есть)
이 사람은 저의 누나예요 = Это моя старшая сестра (есть)
그것은 큰 비밀이었어요 = Это большой секрет (есть)
저는 의사였어요 = Я доктор (был)

Примечание: 안 ставится перед прилагательными и глаголами, придавая им тем самым отрицательное значение. Значение этой частицы точно такое же, как и у конструкции ~지 않다. Подробнее об этом говорится в Уроке 8.

Примеры:
그 여자는 아름다워요 = Эта женщина некрасивая
저는 마지막 것을 봤어요 = Я не увидел последней вещи
아침식사를 먹었어요 = Я не ел завтрак

Примечание: в неформальном общении можно сказать «응», это что-то вроде «угу» или «ага».

Корейцы могут отвечать словом 네 на телефонный звонок, причем произносить могут ближе к «데».

Примеры:
, 저는 가고 싶어요 = Да, я хочу пойти

Примечание: форма «아니요» более вежливая.

Примеры:
아니요, 안 했어요 = Нет, я не буду это делать

Чтобы лучше запомнить эти слова, воспользуйтесь приложением Memrise (доступно на английском языке).

Изучая язык, люди всегда хотят первым делом выучить, как сказать «здравствуйте», «как дела»/«как поживаете» и «спасибо». Знаем. Однако на данном этапе вы только лишь знаете несколько слов и не имеете никакой практики в применении их и их форм. Грамматика, применительная к этим словам, комплексная и пока слишком сложная для понимания. Сейчас можно просто выучить эти фразы и не задумываться об их грамматической составляющей.

감사합니다 или 감사해요 = спасибо
(감사하다 – начальная форма этого глагола. От нее образуется несколько разговорных форм (мы поговорим об этом в Уроке 5 и Уроке 6])

В корейском есть два слова, которые можно брать, чтобы сказать спасибо – 감사하다 и 고맙다. Однако в такой форме они употребляются нечасто. Как их можно менять, мы расскажем в Уроке 5 и Уроке 6. А сейчас просто перечислим те формы, которые обычно можно встретить наиболее часто.

Это типичное выражение в корейском, корейцы используют его для приветствия.

Конечно, важно запомнить эти выражения, но необходимо также и знать, почему они говорят именно так. Сейчас не задумывайтесь об этом, а просто запомните эти фразы. Через несколько уроков мы вернемся к этому вопросу.

Порядок слов в предложении

Один из самых сложных моментов – это уяснить для себя, что в корейском слегка космическая структура предложения. Наш Урок 1 как раз для этого. Слова в корейских предложениях пишутся вот в таком порядке:

Субъект – Объект – Глагол (например: Я гамбургер есть)

Субъект – Прилагательное (например: Я красивый)

Мы коротко поясним, что такое «субъект» и «объект», в дальнейшем на понимании этого будет строиться много аспектов.

Субъект – это человек/вещь/существительное/что угодно – кем или чем совершается действие. Например, в следующих предложениях субъект подчеркнут:

Я ходил в парк.
Я пойду в парк.
Мама любит меня.
Он любит меня.
Собака быстро бегает.
Тучи рассеялись.

Во многих языках порядок слов фиксирован (например, в том же английском), и субъект-подлежащее стоит в предложении первым, и за ним следует глагол. Про русский язык такого сказать нельзя, у нас порядок слов может быть, пожалуй, каким угодно.

Объект – это то, на что направлено действие глагола. В следующих примерах объект подчеркнут:

Мама любит меня.
Собака укусила почтальона.
Он ел рис.
Студенты изучают корейский.

Во многих языках (как, опять же, в английском) объект ставится после глагола. В русском объект-дополнение может стоять, опять же, где угодно. Однако предложение может и не содержать объекта. Например, невозможно поставить дополнение в предложения с глаголами «спать» или «умирать»:

Я спал тебя/тебе/ и т.п.
Я умер тебя/тебе/ и т.п.

Иногда объекта в предложении нет, так как он просто опускается. Например, предложения «Я ел» и «Я ел рис» оба правильные. А некоторые глаголы просто не могут иметь объект. Например, мы не можем поставить объект рядом с глаголами «спать» или «умереть». Субъект также есть в предложениях с прилагательными. Однако объекта в таких предложениях нет. Субъекты в примере ниже подчеркнуты:

Школа скучная.
Фильм был веселый.
Дом большой.
Девушка красивая.
Еда вкусная.

Крайне важно, чтобы это было понятно с самого начала. Любое корейское предложение ДОЛЖНО заканчиваться или глаголом (есть, спать, гулять и т.п.) или прилагательным (красивый, милый, вкусный и т.п.). Это настолько важно, что даже стоит повториться: любое корейское предложение ДОЛЖНО заканчиваться или глаголом или прилагательным.

Также здесь важно отметить, что в корейском есть два способа сказать «я». В зависимости от степени вежливости многое в предложении (обычно это формы слова) может меняться. Об этом мы подробнее поговорим в Уроке 6, так что сейчас не обращайте на это внимания. Однако пока мы не добрались до этих уроков, обратим внимание на два разных «я»:

나 – используется в неформальной речи,
저 – используется в формальной речи.

В Уроках 1-5 формальности особого внимания не уделяется, вы встретите и나, и 저.
Не задумывайтесь о них до 6 урока, где мы и будем говорить о степенях вежливости.
Итак, теперь давайте поговорим о составлении предложений на корейском языке.

В корейском большинство слов в предложении имеют аффиксы – частицы, которые присоединяются к основе слова. Эти аффиксы обозначают роль каждого слова в предложении – в частности, которое слово является субъектом, которое объектом. Обратите внимание, что аффиксы невозможно перевести конкретными словами на русский, потому что у нас в языке такого явления нет.

Вот эти аффиксы вы должны знать после изучения этого урока:

는 или 은 (Субъект)
Они ставятся после слова, чтобы обозначить субъект в предложении.

Если последняя буква в слове гласная – используем는:
나 = 나는
저 = 저는

Если последняя буква в слове согласная – используем 은:
집 = 집은
책 = 책은

Ставятся после слова, чтобы обозначить объект в предложении.

Если последняя буква в слове гласная – используем를:
나 = 나를
저 = 저를

Если последняя буква в слове согласная – используем 을:
집 = 집을
책 = 책을

Сейчас мы уже можем составлять предложения, уже зная структуру и изученные аффиксы.

1)Я живу в доме = Я는 дом을 живу.
는 присоединяется к «Я» (субъект)
을 присоединяется к «дом» (объект)

2) Я тебя люблю = Я는 ты를 люблю.
는присоединяется к «Я» (субъект)
를присоединяется к «ты» (объект)

3) Я написал письмо = Я는 письмо를 написал.
는присоединяется к «Я» (субъект)
를присоединяется к «письмо» (объект)

4) Я открыл шкаф = Я는 шкаф을 открыл.
는присоединяется к «Я» (субъект)
을присоединяется к «шкаф» (объект)

5) Он приготовит еду = Он은 еда를 приготовит.
은присоединяется к «Он» (субъект)
를присоединяется к «еда» (объект)

Нет сомнений, что тут в эти конструкции уже очень хочется начать подставлять корейские слова и составлять предложения полностью на корейском. Но пока это еще трудно. Цель этого урока – привыкнуть к структуре корейского предложения.

То же самое можно сделать и с прилагательными. Не забываем, что предложения с прилагательными не имеют объекта.

1) Моя девушка красивая = моя девушка는красивая.
«는» присоединяется к «моя девушка» (субъект)

2) Фильм был страшный = Фильм은 был страшный
«은» присоединяется к «фильм» (субъект)

Прежде чем двигаться дальше, познакомимся еще с одним аффиксом.

에 ( место или время )
Когда действие происходит в какой-то определенный момент времени, мы прибавляем слову, обозначающему это время аффикс «에».

«에» также присоединяется к слову, которое обозначает место совершения действия. Можно было бы привести больше примеров, но они на данном этапе только запутают. Пока достаточно просто запомнить – «에» обозначает место совершения действия в предложении.

Опять же, однозначно перевести этот аффикс сложно, он может быть переведен разными предлогами. «에» играет роль подчеркнутых слов в следующих примерах:

1) Я пришел в 3 часа.
2) Я шел к парку.

Предложения, где есть упоминание о времени/месте совершения действия могут иметь и объект:

3) Я ел гамбургер в 3 часа.

Если написать эти предложения, используя корейскую структуру и аффиксы, получится примерно так:

1) Я는3 часа 에 пришел.
2) Я는парк 에 шел.
3) Я는гамбургер을 3 часа 에 ел.

В этих случаях «в 3 часа» и «к парку» выступают как наречия (часть речи, обозначающая когда, где, как, сколько и т.п.). По структуре определенного места в предложении наречию нет, и оно может стоять в любом месте. Подробно мы рассмотрим наречия в Уроке 8 .

Повторимся, что в первой части Урока 1 мы знакомимся с некоторыми корейскими аффиксами и структурой предложения. Когда составление предложений по корейской структуре станет уже привычным, оно послужит базой для дальнейшего изучения языка.

Пока мы сделаем небольшую паузу в составлении предложений и поговорим о глаголе «быть».

Сейчас мы поговорим о том, как составить предложения, используя глагол «быть». В русском языке мы часто его опускаем. Например, мы скажем «Я человек», хотя если бы мы не опускали слово «быть» и его формы, получилось бы «Я есть человек».

Если вы изучали английский, вы вспомните глагол «to be» и его формы, которые зависят от лица и числа субъекта в предложении (is/am/are/was/were), и это слово не опускается. В корейском будет то же самое, даже чуть проще – все формы этого слова заключены в слово «이다».

이다 не должен восприниматься как глагол или прилагательное, так как в большинстве случаев он ведёт себя по-своему. В дальнейших уроках мы узнаем, как его форма отличается от глаголов и прилагательных.

Однако иногда이다 ведет себя похоже на прилагательное. Вспомним предложения, которые заканчиваются на прилагательное и не имеют объекта. Только предложения с глаголом могут иметь объект. Приведем примеры:

Я ел гамбургер (ел – глагол, гамбургер – объект)
Я встретил друга (встретил – глагол, друг – объект)
Я учу корейский (учу – глагол, корейский – объект)
Я слушаю музыку (слушаю – глагол, музыка – объект)

Во всех этих предложениях есть объект, так как сказуемым является глагол. Однако в предложениях, где сказуемым является прилагательное будет так:

Я (есть) красивый
Я (есть) хорошенький
Я (есть) голоден
Я (есть) умный

Это значит, что мы не сможем использовать аффиксы ~을/를 в предложении, где сказуемым выступает прилагательное (потому что ~을/를 указывает на объект). Аффикс объекта также не ставится, когда мы используем «이다». Базовая структура предложения со сказуемым이다 такая:

Например:
Я는 мужчина이다 = Я мужчина (есть).

Теперь заменим слова «мужчина» и «я»:

나 = Я
남자 = мужчина

이다 присоединяется прямо к существительному. Так, конструкция, составленная выше, выглядит так:

나는 남자이다 = Я мужчина (есть).

Очень важно не забывать, что ~를/을 не ставится, когда мы используем «이다». Сказать вот так будет неправильно: 나는 남자를 이다.

이다 единственное слово, которое ведет себя таким образом, и это одна из причин, почему его нужно рассматривать отдельно от других глаголов и прилагательных.

Задача этого урока (а также Уроков 2 и 3) – введение в простейшую структуру предложения корейского языка. Пока мы не дойдем до уроков 5 и 6, мы не затронем ни спряжений, ни степеней вежливости глаголов, прилагательных и이다. На самом деле эти слова никогда (или крайне редко) употребляются без спряжения или аффиксов, обозначающих степень вежливости. Поэтому, пока акцент делается на важности понимания структуры предложений (Уроки 1-4), не надо использовать предложения для общения с корейцами ни в какой форме – большинство их будет непонятными.

Чтобы полностью понять материал Уроков 5 и 6 (и всех последующих), необходимо, чтобы было понятно все то, что дается в первых четырех уроках, даже если они покажутся «технически неправильными».

Для всех этих «технически неправильных» (то есть без спряжения) предложений, приведенных в Уроках 1-4, в скобках приведен правильный (со спряжением) вариант (неформальный и формальный). Еще раз обращаем внимание, что не надо задумываться о спряжениях до Уроков 5 и 6 (для глаголов и прилагательных) и Урока 9 (для이다).

Еще несколько примеров для 이다:

나는 ______이다 = Я _______(есть)
(나는 _______ 이야 / 저는 _____이에요)

Можете поставить любое существительное в пропуски, чтобы составить предложение.

이 переводится как «это, этот, эта, эти». Мы используем이, говоря о предмете, который находится в пределе досягаемости (например: эта ручка – т.е., та, которую я держу). Так же, как и в русском, 이 ставится перед существительным, к которому относится. Например:

이 사람 = Этот человек
이 남자 = Этот мужчина
이 여자 = Эта женщина
이 차 = Эта машина
이 탁자 = Этот стол
이 의자 = Этот стул

Однако есть еще 그 и 저, в которых запросто можно запутаться.

그 используется когда мы говорим о предмете, который уже был введен в разговор. Здесь уже будет сложно привести пример, потому что по-русски мы снова переведем как «это, этот, эта, эти». Если нам нужно будет сказать «Мне не нравится этот человек [которого только что упомянул ваш друг]», мы будем использовать именно «그».

Мы употребляем저, когда говорим о предмете, который мы можем увидеть, но находится он вне пределов досягаемости, здесь мы уже можем использовать русские «то, тот, та, те».

Так же, как и «이» мы можем поставить «그» или «저» перед существительным, чтобы вести речь о «том» или «этом» предмете.
이 사람 = Этот человек
그 사람 = Этот человек
저 사람 = Тот человек

이 남자 = Этот мужчина
그 남자 = Тот мужчина
저 남자 = Тот мужчина

이 여자 = Эта женщина
그 여자 = Та женщина
저 여자 = Та женщина

이 의자 = Этот стул
그 의자 = Тот стул
저 의자 = Тот стул

이 탁자 = Этот стол
그 탁자 = Этот стол
저 탁자 = Тот стол

Повторим еще раз, хотя на русский «» и «» могут переводиться одинаково, важно не забывать, что в корейском это разные слова.

Одно из самых часто встречающихся в корейском слов – слово «것», что означает «вещь». Когда ставятся перед «것», получаются новые самостоятельные слова, и пробела между 이/그/저и «것» нет:

이것 = эта вещь
그것 = та/эта вещь
저것 = та вещь

Мы увидим, что такое же явление происходит и с другими словами, например(«место») и(«время»), но пока не забивайте себе этим голову.

В данном случае слово «вещь» в переводе опускается. Давайте посмотрим.

Мы возьмем для примера перевод «этот», но то же самое будет и для слова «тот».

Слово «этот» может ставиться перед существительным, чтобы дать этому существительному некое описание, то есть играть в предложении роль определения и отвечать на вопрос «какой?». Как мы уже писали ранее:

Этот человек (человек – какой? – этот)
Этот мужчина
Эта женщина

Однако оно может быть в роли существительного и само по себе, например:

Мне это нравится

Здесь «это» уже дополнение, отвечает оно на вопрос «что?» и относится к чему-то, что вам нравится (мне нравится – что? – это). То есть оно, по сути, заменяет существительное.

И проще наше предложение можно перефразировать как:

Мне нравится эта вещь

Нам бы не хотелось перегружать уроки специальными терминами, но периодически без них будет сложно обойтись, поэтому здорово, если вы знаете, что они означают. Получается, что и в русском и в корейском «это» может выступать как в роли определения, так и в роли дополнения. В первом случае перед существительным ставится 그, а во втором уже그것. Для слов이/저 и 이것/저것принцип тот же самый.

Теперь мы можем употреблять эти слова в качестве субъектов или объектов в предложениях. Теперь посмотрим, как они себя поведут в комплексе с «이다».

Употребление слов «То/Это» с глаголом 이다

Вспомним, что이다 заменяет глагол «быть» и его формы, которые в русском языке мы часто опускаем. Теперь уже знаем, как употреблять이, 그 и 저 (а также 이것, 그것 и 저것), а значит, если мы хотим сказать:

Этот человек (есть) доктор

– Мы начнем с перестановки слов в предложении по структуре корейского предложения:

Этот человек는 доктор есть

А теперь заменим русские слова на соответствующие корейские:

Еще примеры:
그 사람은 선생님이다 = этот человек – учитель.
(그 사람은 선생님이야 / 그 사람은 선생님이에요)

그 사람은 남자이다 = тот человек – мужчина
(그 사람은 남자야 / 그 사람은 남자예요)

그 사람은 여자이다 = тот человек – женщина
(그 사람은 여자야 / 그 사람은 여자예요)

그 것은 차이다 = то автомобиль
(그 것은 차야 / 그 것은 차예요)

Ух! Это был очень сложный урок. Если бы вы взялись за изучение языка по другой методике, думаем, первый урок был бы куда проще. Но поверьте, изучение этого материала в самом начале будет очень полезно в дальнейшем.

Прежде чем двигаться дальше удостоверьтесь, что вы поняли структуру простого корейского предложения, описанную в этом уроке. Но не забывайте, что пока те примеры, что стоят не в скобках, «технически неправильные» (или встречаются крайне редко), так как мы еще не знаем спряжений.

You can download all of the vocabulary introduced in a Unit with our new .csv Simple Lists.

Keep scrolling to see the different types of YouTube videos we have!

Местоимения в корейском языке

Вежливые варианты желательно употреблять в общении с незнакомыми людьми, теми, кто старше Вас по возрасту и социальному положению.

너 ты-но 당신 Вы-тансин

너 это простой или грубый вариант, который используется в речи между близкими друзьями или в обращении старших с младшими. В разговорной речи часто звучит как 니-«ни».

Есть еще 그대 — кыдэ » ты», я чаще слышу его в стихах и песнях.

당신- тансин — Используется либо в интимной речи, либо для для отдаления себя от слушателя. Это местоимение изначально использовалось в интимной речи, когда вы его применяете для разговора с посторонним человеком, с тем, кто вам не является близким, оно воспринимается негативно. Его также используют как официальное «Вы», которое употребляется в официальных письмах и разбирательствах. Встречается в анекдотах и литературе. Используется и при выяснении отношений.

이분 — он (этот) ибун 이분들 они (эти) ибун дыри

그분 он (тот) кыбун 그분들 они (те) кыбун дыри

저분 он (вон тот) чобун 저분들 они (вон те) чобун дыри

Вариантов много потому, что в корейском языке принято указывать насколько далеко от говорящего находится объект. Ниже привожу частички-указазывающие на то, где от говорящего находится человек или предмет:

이- и — около меня
그- кы — недалеко от меня
저 — чо -совсем далеко

분 пун — это вежливая частичка»персона». 이분 -это он, который рядом со мной, 그분 — он, удаленный от меня и 저분 -он, удаленный и от говорящего и от слушающего.

В разговорной речи используется более краткий вариант, вежливая частичка 분 убирается:

그 -кы — он или «тот»

그 녀 — кы нё — она или «та»

그들 -кы дыль — они или «те»

По такому же принципу составлены слова «это»,»то» и «вон то» + 것 «вещь»

이것- игот- это, эта вещь — сокращенный вариант 이게 — иге

그것- кыгот — то, та вещь — сокращенный вариант 그게 — кыге

저것- чогот — вон то, вон та вещь — сокращенный вариант 저게 — чоге

В именительном падеже местоимения «Я» и «я» пишутся соответственно как «내가»-нэга и

Иногда вместо «Вы» в разговорном языке используется слово 그쪽- кыджок, дословно » та сторона». Например 그쪽 이름이 뭐예요? — Кы джок ирыми мвоэё? — Как вас зовут? (Как твою сторону зовут?)

Восточные языки, или Забег на длинную дистанцию. Выпуск 2. Корейский

OR: Здравствуйте, уважаемые слушатели! С Вами портал Orientalia Rossica. Мы продолжаем серию подкастов, посвященных вопросам изучения и преподавания восточных языков. Меня зовут Елена Анатольевна Хохлова, я шеф-редактор портала. И сегодня мы беседуем об особенностях изучения корейского языка, который пользуется все большей популярностью в нашей стране, с преподавателем ВШЭ, автором учебника «Корейский язык. Базовый курс», Марией Алексеевной Баклановой . Здравствуйте, Мария Алексеевна!

Бакланова М.А.: Здравствуйте, Елена Анатольевна!

OR: Мария Алексеевна, первый вопрос, который я обычно задаю специалистам по преподаванию восточных языков: насколько сложно? То есть насколько сложно изучать корейский язык? (00:49)

Бакланова М.А.: Первый мой ответ будет «сложно». Как любой иностранный язык. То есть здесь необязательно мы можем говорить именно о корейском языке или о другом восточном языке, любой иностранный язык учить сложно. Но корейский действительно для русскоязычных студентов, людей, особенно сложен. Это совершенно другая языковая картина мира, все по-другому, люди по-другому описывают мир, люди по-другому формулируют свои мысли, по-другому строят на языке отношения с людьми, поэтому очень многим вещам приходится учиться заново, заново видеть мир, заново описывать мир, заново этот мир познавать. Поэтому да, я бы сказала, что это сложный язык.

OR: Корейский язык изучать сложно. В таком случае, возможно ли выучить его самостоятельно? (01:37)

Бакланова М.А.: Я отвечу так: начать учить язык самостоятельно вполне возможно. Это вполне реально. Корейский язык имеет свою азбуку, она состоит из сорока букв, поэтому научиться писать, читать вы сможете без чьей-либо посторонней помощи и довольно быстро. Но если мы говорим о такой задаче как коммуницировать с корейцами, обсуждать какие-то насущные проблемы, то есть говорить об общении более глубоком чем просто «привет — пока», то здесь я бы сказала, что учить самостоятельно будет сложно. Несмотря на то, что сейчас в сети огромное количество обучающих видеокурсов, пособий, многие из них абсолютно бесплатные или совершенно недорого стоят, то есть все это доступно для желающих познакомиться с этим языком. Но, в общем-то, с такой поддержкой вы сможете достичь самого базового уровня владения языком. Если же вы хотите разговаривать с корейцами, больше узнавать об этой стране, читать на языке, самому что-то говорить про себя и так далее, то вам не обойтись без помощи преподавателя, товарища, который будет вас вести по этому пути. Поэтому все-таки я бы сказала, что если цель выучить язык, знать его на приличном уровне, то нет, этот язык будет учить сложно.

OR: А чтобы дойти вот до этого приличного уровня, о котором Вы говорите, какое время потребуется? (03:01)

Бакланова М.А.: Здесь тоже я бы конкретизировала: какую конкретно вы задачу ставите? Это очень важно в изучении любого иностранного языка, и корейского тем более. То есть если у вас задача стоит, например, не потеряться в Сеуле, когда вы туда едете в командировку или просто попутешествовать, то, может быть, месяца два-три интенсивного обучения с преподавателем на курсах вам будет достаточно. То есть вы сможете читать надписи, вы сможете спросить, куда вам идти, вы сможете узнать цену, уточнить наличие того или иного продукта в магазине, даже понять, скорее всего то, что вам скажут в ответ продавец или прохожий на улице. Но это я говорю про интенсивное обучение, то есть несколько раз в неделю.

А с другой стороны, если у вас цель учиться в Корее — насколько я знаю, сейчас многие молодые люди мечтают о том, чтобы поехать в Корею учиться в корейском университете, и вы собираетесь учиться на языке, то это как минимум четыре года, а то и пять лет интенсивного обучения, как в университете. Не меньше вам понадобится времени, чтобы знать язык на достаточном уровне, чтобы учиться в стране, жить в стране. Если же мы говорим о каком-то профессиональном владении языком: вы собираетесь работать в какой-то сфере с корейцами вместе, то там опять же все зависит от того, что это за сфера, на каком уровне, насколько хорошем уровне вам нужно общаться на языке, поэтому здесь нужно иметь в виду, что конкретно вы хотите на этом языке делать и от этого уже отталкиваться, думая, в какие сроки вы реально сможете достичь этой цели.

OR: Есть ли какой-то особый ключ к успеху? (05:59)

Бакланова М.А.: Я бы назвала две мысли, которые важно всегда держать в голове, когда учишь корейский язык, либо другой иностранный язык. Первое – выучить язык невозможно. Это бесконечный путь, вы все время будете открывать что-то новое для себя. Поэтому вот этой конечной точки — ее нет. То есть это бесконечная дорога. Это первое. Второе: нужно смириться с тем, что все будет по-другому. Перестать возмущаться: «ну почему они так говорят? Почему это по-другому?». Просто принять это как факт. Люди видят мир по-другому, люди его осмысляют по-другому. Это просто надо принять и с этим жить. Тогда язык будет учить намного легче. Психологически намного легче.

Конкретный совет я бы дала такой: не надо переводить с чужого языка, с корейского языка на родной, русский язык. Нужно открывать, нужно познавать мир на корейском языке. То есть не думать о том, что слово «наму» (кор. 나무) — это слово «дерево», поставить знак равенства и закончить на этом. Нет. То есть глядеть на дерево и думать «Ага, это — «наму» (кор. 나무) по-корейски». То есть практически вы будете думать «вот это называют так, вот об этом корейцы говорят так, в этой ситуации скажут это». Вот с такой установкой, с таким подходом вам будет язык учить намного легче.

М.А. Бакланова, преподаватель НИУ ВШЭ,

автор учебника «Корейский язык. Базовый курс»

OR: Есть мнение, что сложно перейти от среднего уровня к продвинутому уровню. Так ли это? (07:27)

Бакланова М.А.: Да, это определенно так. Связано это с тем, что в определенный момент мы достигаем такого уровня владения языком, когда в принципе свои какие-то базовые желания мы можем выразить на языке. Мы можем сформулировать свое мнение, можем сказать то, что мы в общем-то хотим сказать собеседнику, более-менее корректно. Так, чтобы нас поняли. И мы можем понять в принципе то, что нам говорят в ответ. Если говорить о классификации по уровням, то это примерно европейская классификация уровень B1, если следовать корейской классификации, то это примерно третий уровень. Да, нам не хватает еще многих слов. Но, как я говорю, базовые желания, базовые потребности мы на языке уже можем удовлетворить. И вот в этот момент приходит такая эйфория, что в принципе я уже говорю на языке, я им владею, я его знаю, понимаю и говорю на корейском. Но вот дальнейшее развитие как раз, то есть достижение вот этого продвинутого уровня, возможно, только если вы готовы очень сильно осложнить себе жизнь. Что я имею в виду: дальше идут нюансы. Проще говоря, теперь вам нужно научиться говорить не «Сегодня холодно. Давайте выпьем горячего чаю». Вы должны научиться говорить «Что-то сегодня прохладно. Чего-то горяченького бы сейчас». Или в другой компании, может, уместнее будет сказать: «Может, чаю? Дубак такой на улице». Это уже не только знание других слов, других грамматических конструкций. Это понимание, какой регистр сейчас подойдёт, в каком тоне вам нужно строить беседу с тем или иным собеседником. Тем более в корейском языке, в отличие от русского языка, очень многие вещи передаются не лексикой, а грамматикой. В корейском языке достаточно строгий порядок слов. И смысл многих нюансов передаётся именно грамматикой. Тут как раз начинается: такой формой мы можем выразить «Достаточно прохладно. Достаточно холодно», а такой — «Очень холодно», а такой — «Ну так. Ну прохладно. Терпеть ещё можно» и т.д. Здесь от изучающего корейский язык потребуется огромное желание продираться сквозь эти нюансы, смириться с тем, что их много, преодолеть себя. Как раз на среднем уровне наступает это плато (в методике преподавания иностранных языков существует такой термин, как «плато»; плато уровня Intermediate, среднего уровня), которое не все преодолевают, кто-то сдаётся. Но, если помнить, что нужно ещё немножко потерпеть, немножко постараться, и dы выйдете, сделаете этот качественный скачок, то всё преодолимо, всё посильно.

OR: Неужели в корейском языке действительно шесть ступеней вежливости? (10:27)

Бакланова М.А.: Да. Шесть стилей вежливости, или, если сформулировать иначе, шесть форм глагола, каждая из которых означают определённое отношение к собеседнику. Другими словами, к примеру, сегодня пасмурно за окном. И я что вам, что другому собеседнику на русском языке скажу это одинаково — «Сегодня за окном пасмурно». А в корейском языке в зависимости от того, с кем вы сейчас говорите — с коллегой, с младшей сестрой, с мамой или с президентом страны, — эта фраза будет звучать по-разному. Причём будет меняться глагол. Нашему русскоязычному мозгу достаточно сложно это принять. Какая разница, кто мне этот человек, если я просто хочу сообщить, что сегодня пасмурная погода? Но нет. В корейском языке это имеет значение, кто перед вами, с кем вы говорите. И это, конечно, очень сложно. Но, как я уже говорила, всё посильно при достаточном желании и мотивации.

OR: Говорят, что корейский и японский похожи и, выучив один, ничего не стоит выучить второй. Так ли это? (11:29)

Бакланова М.А.: Я сама не учила японский, поэтому буду больше исходить из того, что мне в принципе известно о японском языке. Но вообще да, эти языки структурно очень похожи, и изучать корейскую грамматику, если вы уже учили японский язык, будет намного проще. Приведу такой пример. При корейском университете Ёнсэ — это очень крупный и очень известный университет — действуют курсы корейского языка. Ещё какое-то время назад для студентов, приезжающих из Японии, весь план обучения отличался от того курса, который был рассчитан на студентов из европейских стран, из Штатов или из Китая. Японцы учили корейский язык шесть семестров. Остальные студенты учили язык восемь семестров. Мы видим, что этот путь дольше. Связано это было как раз с тем, что для японцев дистанция вхождения в язык намного короче. Многие вещи понятны и аналогичны тому, что есть в их языке. С этим они справляются проще и быстрее. Соответственно, российским студентам, которые изучали японский язык, будет намного проще учить корейский язык, хотя и азбука, и фонетика другие, но грамматически эти языки близки.

OR: Я думаю, у Вас наверняка есть несколько секретов, как учить корейский язык. Поделитесь с нами, пожалуйста. (13:00)

Бакланова М.А.: Это не секрет, в общем-то. То, о чём я скажу, применимо к любому иностранному языку. Но с корейским я вывела для себя следующее правило. Язык должен войти в вашу жизнь. Это не должен быть какой-то абстрактный интерес. Он должен быть связан с вашими реальными нуждами. Только тогда у вас появится то, о чём в наше время многие говорят, — мотивация узнавать, как это сказать, мотивация понимать корейцев. Каким образом это можно сделать? Здесь, конечно, нужно смотреть на ваши личные обстоятельства. Кому-то вполне по силам завести друзей среди корейцев. Возможно, в окружении есть какие-то корейцы, если мы говорим, например, о студентах. Можно познакомиться с такими же ровесниками-корейцами и общаться с ними, слушать, как они говорят, стараться говорить с ними только по-корейски, даже если вы только начинаете свой путь в изучении языка. Если же в вашем окружении нет носителей, то сейчас с нашим огромным объёмом кино, сериалов, песен, книг, газет, журналов, блогов (тот же Инстаграм), вы точно так же можете окружить себя языком, хотя бы в пассивном варианте: слушать, читать, наблюдать, анализировать — обязательно. Конечно, с общением будут сложности.

Но, с другой стороны, пусть это будет звучать немножко смешно, когда вы одни, вы можете думать «А вот это я бы сказал так», «То, что я вижу, корейцы называют так», «Про это они скажут так». Это помогает. Даже если вы сами не найдёте ответ на этот вопрос, вы можете спросить у преподавателя, если вы учитесь с ним. Если у вас нет преподавателя, вы учите язык самостоятельно, то можете в следующий раз, слушая какую-то песню, интервью, читая блог в Инстаграме или смотря сериал, обратить внимание: «А, вот в этой ситуации корейцы сказали вот так», и ответить таким образом с опозданием на этот вопрос. Поэтому у меня такие секреты изучения корейского и другого иностранного языка. Я это говорю и своим студентам. Пожалуй, это единственное, чем я хотела бы поделиться. Других секретов, как мне кажется, нет.

OR: Вы с таким увлечением рассказываете про корейский язык. Почему его так интересно изучать? (15:57)

Бакланова М.А.: Если вы любознательный человек, вам в принципе интересно узнавать что-то новое, открывать для себя что-то совершенно отличное от того, что окружает вас каждый день, то вам будет интересно учить корейский язык, потому что, как я уже говорила в самом начале нашей беседы, это совершенно другой мир, совершенно другая картина мира. С другой стороны, корейский язык интересно изучать ещё и потому, что Южная Корея сейчас очень активно взаимодействует с миром, открывается миру. У вас много возможностей узнавать про эту страну на языке, общаться с людьми и путешествовать по стране. Мы, конечно, прежде всего говорим про южную часть Корейского полуострова. Когда вы получаете возможность использовать язык для того, для чего, собственно, существует человеческий язык, — для общения с другими людьми, — конечно, у вас появляется мотивация. Это стимулирует вас изучать, знать и уметь больше на языке. Вам становится интереснее, потому что вы понимаете, зачем вы это делаете. В случае с корейским языком, для тех, кто хочет учить этот язык, много возможностей сделать этот процесс увлекательным и интересным.

OR: Спасибо, Мария Алексеевна за интересный рассказ о корейском языке. Предлагаю попрощаться по-корейски.

Бакланова М.А.: Давайте. «Камсахамнида» (кор. 감사합니다).

OR: «Камсахамнида» (кор. 감사합니다). Уважаемые слушатели, до новых встреч!

Ведущая: Елена Хохлова, шеф-редактор «Orientalia Rossica»
Монтаж: Захар Лешаков
Расшифровка: Мария Чистякова

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *