Перевод «очень хорошо» на таджикский
хеле хуб — это перевод «очень хорошо» на таджикский. Пример переведенного предложения: Ной и его сыновья построили ковчег очень хорошо. ↔ Нӯҳ ва писарони ӯ киштиро хеле хуб сохтанд.
очень хорошо
+ Добавить перевод Добавить очень хорошо
русский — таджикский словарь
хеле хуб
Ной и его сыновья построили ковчег очень хорошо. Нӯҳ ва писарони ӯ киштиро хеле хуб сохтанд.
V. v@yandex.ru
Показать алгоритмически созданные переводы
Автоматический перевод » очень хорошо » в таджикский
Glosbe Translate
Google Translate
Переводы «очень хорошо» на таджикский в контексте, память переводов
Склонение Основа
Совпадение слов
все точно любой
Существует очень хороший потенциал для сельского туризма.
Инчунин соҳаи туризм тарақи карда аст.
WikiMatrix
Давид очень хорошо играет на арфе, и Сау́лу нравится его музыка.
Довуд барбатнавози хубе буд ва Шоул оҳангҳоеро, ки ӯ менавохт, дӯст медошт.
Бог дал видение, в котором на примере инжира — «очень хорошего» и «очень плохого» — показал, что произойдет в будущем.
Худо ба воситаи рӯъё нишон дод, ки дар оянда чӣ рӯй медиҳад ва дар он рӯъё ду намуди анҷирро мисол овард — «анҷири бағоят нек» ва «анҷири бағоят бад».
Вот какой подход использует одна сестра: «Это очень хороший вопрос.
Дар чунин мавридҳо як хоҳар чунин тарзро истифода мебарад: «Хеле саволи нағз.
Очень хорошая справка
Фойдабахш Ёрӣ
Ной и его сыновья построили ковчег очень хорошо.
Нӯҳ ва писарони ӯ киштиро хеле хуб сохтанд.
17 Некоторые из нас не решаются петь на христианских встречах из-за страха, что поют не очень хорошо.
17 Баъзеҳо аз тарси он ки дар пеши дигарон худро ногувор ҳис мекунанд, барои дар вохӯриҳои ҷамъомад суруд хондан ҷуръат намекунанд.
У кого-то из них другие обычаи, и они не очень хорошо говорят на нашем языке.
Урфу одатҳои баъзеи онҳо шояд аз маданияти мо фарқ кунад ё шояд баъзеи онҳо забони моро хуб надонанд.
8—9 баллов — выставляются за очень хорошие ответы.
Дар а-ҳои 8–9 фаъолият доштааст.
WikiMatrix
Родители очень хорошо воспитали Самуи́ла, поэтому он счастлив, что может служить Иегове здесь, при священном шатре.
Ва азбаски Самуил аз волидонаш таълими хубе гирифта буд, ӯ хурсанд аст, ки дар хаймаи муқаддас ба Яҳува хидмат хоҳад кард.
А если мальчик что-то очень хорошо сделал, его папа с гордостью скажет: «Это мой сын».
Ва агар писарча кори хуб кунад, падараш бо хурсандӣ мегӯяд: «Ин писари худам аст».
Можно не сомневаться, что Сарре жилось в Уре очень хорошо: у нее был дом, друзья, родственники.
Бешубҳа, Соро дар Ур ҳаёти бароҳате дошт, зеро ӯ соҳиби хона буд ва дар иҳотаи дӯстону хешовандонаш мезист.
Иногда мы проповедуем вместе с тем, кого знаем не очень хорошо.
Шояд ҳамроҳи шумо касе бошад, ки одатан бо ӯ хизмат намекунед.
По ее словам, на нем была красивая одежда и он очень хорошо выглядел.
Аз рӯи сухани зан, ҳолати шавҳараш хеле хуб буду дар тан либоси зебо дошт.
8 Иисус Христос очень хорошо знал и понимал Слово Бога.
8 Исои Масеҳ Каломи Худоро хуб медонист.
К концу шестого дня творения «Бог посмотрел на все, что он создал, и увидел, что все это очень хорошо» (Быт.
Ҳамин тавр, дар охири рӯзи шашуми офариниш «Худо ҳар он чиро, ки ба амал овард, дид, ва инак, хеле хуб» буд (Ҳас.
И, может быть, никто никода не говорил вам этого, но то, что вы уже сделали — это очень, очень хорошая работа.
Ва мумкин ба шумо хеч кас хеч гох чунин нагуфтааст, вале коре, ки шумо аллакай кардед- ин бисёр, бисёр кори хуб аст.
Могли бы мы иногда приглашать в проповедническое служение кого-нибудь из братьев и сестер, с которыми мы не очень хорошо знакомы?
Оё мо метавонем баъзан касеро, ки хуб намешиносем, ба хидмати мавъиза таклиф намоем?
Сестра-пионер, которой около 65 лет, вспоминает: «Какое-то время назад я чувствовала себя не очень хорошо и уставала от проповеднического служения.
Бисёриҳо инро дар худ ҳис карданд. Масалан, хоҳари пешраве, ки синну солаш аз 60 гузаштааст, мегӯяд: «Якчанд вақт пеш, ман худро на он қадар нағз ҳис мекардам ва кори мавъиза маро монда мекард.
Поэтому очень важно хорошо готовиться к каждому занятию.
Аз ин рӯ, ҳар дафъа ба омӯзиш тайёрии хуб дидан муҳим аст.
Например, когда в школе захотели, чтобы наш сын записался в футбольную команду, мы с женой и сыном сели и стали размышлять, почему это было бы не очень хорошо — из-за новых товарищей, которые у него появились бы.
Масалан, вақте дар мактаб хостанд, ки писарамон аъзои дастаи футболбозӣ шавад, ману ҳамсарам бо писарамон нишаста, чаро хуб набудани қабули ин таклифро муҳокима кардем.
Твои руки могут делать очень многое, они хорошие помощники.
Бо дастонат ту бисёр корҳоро карда метавонӣ ва онҳо ёрдамчии хубанд.
Она очень радуется, видя, что сыновья хорошо справляются со своими новыми обязанностями.
Ӯ аз дидани он ки писаронаш дар хонаҳояшон аз ӯҳдаи рӯзгордорӣ хуб мебароянд, қабат–қабат гӯшт мегирад.
Очень важно замечать у соверующих хорошие качества, так же как Иегова замечает хорошее в нас.
Муҳим аст, ки мо ба хусусиятҳои мусбати ҳамимононамон аҳамият диҳем, ҳамон гунае ки Яҳува чизи некеро дар мо меҷӯяд.
Исаак очень любил Иса́ва, потому что тот был хорошим охотником и часто приносил для семьи пищу.
Падарашон Исҳоқ Эсовро хеле дӯст медошт, зеро ки ӯ шикорчии хубе буд ва барои хонавода хӯрок меовард.
Таджикский разговорник
![]()
Таджикский язык — главный язык Таджикистана.
Так же языком с большой популярностью пользуются в Узбекистане, Кыргызстане, Афганистане, в России (эмигранты).
Носители этого языка более 50 млн человек во всём мире. Таджикский язык очень похож на персидский, только в таджикском языке кириллические буквы. Но при встрече Таджик и Перс понимают друг-друга 99.9%.
Руководство по произношению [ править ]
Гласные [ править ]
Согласные [ править ]
Распространённые дифтонги [ править ]
Список фраз [ править ]
Основные [ править ]
Здравствуйте. . (Ассалому алайкум) Привет. . (Салом ) Как у вас дела? ? (Корҳоятон чӣ хел ?) Хорошо, спасибо. . (Нағз, раҳмат ) Как Вас зовут? ? (Номатон чӣ ?) Меня зовут ______ . ______ . (Номи ман _____ .) Очень приятно познакомиться. . (Бисёр хушҳолам аз шиносоӣ ) Пожалуйста (просьба). . (Илтимос ) Спасибо. . (Раҳмат ) Пожалуйста (ответ на благодарность). . (Ҳеҷ гап не ) Да. . ( Ҳа ) Нет. . (Не ) Извините (обратить внимание). . (Узр) Простите (просить прощения). . (Мебахшед ) До свидания. . (То дидан ) Пока (прощание). . (Хайр ) Я не говорю по-название языка [хорошо]. [Ман наметавонам хуш гап занам бо забони. ]. ( [хуш,хуб ]) Вы говорите по-русски? ? (Шумо бо забони русӣ гап зада метавонед ?) Кто-нибудь здесь говорит по-русски? ? (Дар ин ҷо ягон кас бо забони руси гуфтугӯ карда метавонад ?) Помогите! ! (Ёрдам диҳед !) Осторожно! ! (Оҳиста !) Доброе утро. . (Субҳ ба хайр ) Добрый день. . (Рӯз ба хайр ) Добрый вечер. . (Шом ба хайр ) Доброй ночи. . (Шаб ба хайр ) Спокойной ночи. . (Хоби хуш ) Я не понимаю. . (Ман намефаҳмам ) Где находится туалет? ? (Ҳоҷатхона дар куҷо ?)
Проблемы [ править ]
Отстань! (гам нате ) Не трогай меня! (Ба ман нарас !) Я вызову милицию (Ман ба милитсия занг мезанам ) Милиция! (Милитсия !) Держите вора! (Дуздро доред !’) Мне нужна ваша помощь (Ба ман кумаки(ёрии) шумо лозим ) Это важно! (ин зарур аст!) Я заблудился (Ман гум шудам(рохгум задам) ) Я потерял свою сумку (Ман чувздонамро гум кардам ) Я потерял свой бумажник (Ман хамёнамро гум кардам ) Я болен (Ман беморам ) Я ранен (Ман захмдорам) Мне нужен врач (Ба ман духтур лозим ) Можно от вас позвонить? (Мумкин аст аз шумо занг занам ?)
Числа [ править ]
1 (Як ) 2 (Ду ) 3 (Се ) 4 (Чор ) 5 (Панч ) 6 (Шаш ) 7 (Ҳафт ) 8 (Ҳашт ) 9 (Нуҳ) 10 (Даҳ ) 11 (Ёздах ) 12 (Дувоздаҳ ) 13 (Сенздаҳ ) 14 (Чордаҳ ) 15 (Понздаҳ ) 16 (Шонздаҳ ) 17 (Ҳабдаҳ ) 18 (Ҳаждаҳ ) 19 (Нуздаҳ ) 20 (Бист ) 21 (Бисту як ) 22 (Бисту ду ) 23 (Бисту се ) 24 (Бисту чор) 25 (Бисту панч) 26 (Бисту шаш) 27 (Бисту хафт) 28 (Бисту хашт) 29 (Бисту нух) 30 (Сӣ ) 40 (Чил ) 50 (Панҷоҳ ) 60 (Шаст ) 70 (Ҳафтод ) 80 (Ҳаштод ) 90 (Навад ) 100 (Сад ) 150 (Яксаду панҷоҳ ) 200 (Дусад ) 300 (Сесад ) 400 (Чорсад ) 500 (Панҷсад ) 600 (Шашсад) 700 (Хафтсад) 800 (Хаштсад) 900 (Нухсад) 1 000 (Як ҳазор ) 2 000 (Ду ҳазор ) 5 000 (Панҷ ҳазор ) 1 000 000 (Як миллион ) 1 000 000 000 (Як миллиард ) номер (Рақам ) половина (Қисм ) меньше (Кам ) больше (Бисёр )
Время [ править ]
сейчас (Ҳозир ) позднее (дертар ) раньше (Барвақт ) утро (Субҳ ) день (Рӯз ) вечер (Шом ) ночь (Шаб ) утром (сахар ) днём (рузона ) вечером (шабона ) ночью (дар шаб )
Часы [ править ]
час (соат ) два часа («соати ду ) три часа (соати се) четыре часа (соати чор ) пять часов (соати панч ) шесть часов (соати шаш ) семь часов (соати хафт ) восемь часов (соати хашт ) девять часов (соати нух ) десять часов (соати дах ) одиннадцать часов (соати ёздах ) двенадцать часов (соати дувоздах ) полдень (нисфируз ) полночь (нимишаб ) полчаса (нимсоат )
Длительность [ править ]
_____ минута/минуты/минут _____ (дакика ) _____ день/дня/дней _____ (руз/ /рузхо ) _____ недель/неделья/недель _____(хафта/ /хафтахо ) _____ месяц/месяца/месяцев _____ ( ) _____ год/года/лет _____ ( сол/ /сола)
Дни недели [ править ]
сегодня (Имрӯз ) вчера (Шаб ) завтра (Фардо ) на этой неделе (ҳамин ҳафта ) на прошлой неделе (ҳафтаи гузашта ) на следующей неделе (хафтаи дигар ) понедельник (душанбе ) вторник (сешанбе ) среда (чоршанбе ) четверг (панҷшанбе ) пятница (ҷумъа ) суббота (шанбе ) воскресенье (якшанбе )
Месяцы [ править ]
январь (январ ) февраль (‘феврал’ ) март (март ) апрель (апрел ) май (май ) июнь (июн ) июль (июл ) август (август ) сентябрь (сентябр ) октябрь (октябр ) ноябрь (ноябр ) декабрь (декабр )
Как писать время и число [ править ]
Цвета [ править ]
чёрный (сиёҳ ) белый (сафед ) серый ( хокистар ) красный (сурх ) синий ( кабут ) голубой ( кабут ) жёлтый (зард ) зелёный (сабз ) оранжевый ( норинджи) фиолетовый (бунафш ) коричневый ( жигар ранг )
Транспорт [ править ]
Автобус и поезд [ править ]
Сколько стоит билет в _____? (Чипта чанд пул ?) Один билет в _____, пожалуйста. ( .) Куда идёт этот поезд/автобус? ( ?) Где поезд/автобус до_____? ( ?) Этот поезд/автобус останавливается в _____? ( ?) Когда отходит поезд/автобус в _____ ? ( ?) Во сколько этот поезд/автобус приходит в_____? ( ?)
Передвижения [ править ]
Как добраться до_____? (Чи тавр то ?) …автовокзала? (автовокзал ?) …аэропорта? (фурудгоҳ ?) …вокзала? (вокзал ?) …гостиницы _____? (меҳмонхонаҳо ?) …молодёжного общежития? (хобгохи джавонон ?) …русского консульства/посольства? ( консули/сафорати русия ?) …центра? (марказ ?) Где есть много _____? (__ кужоба бисёр хаст?) …баров? (бархо ?) …гостинц? (мехмонхонахо ?) …достопримечательностей? ( ?) …ресторанов? ( ресторанхо?) Пожалуйста, Вы можете показать на карте _____? ( Илтимос, шумО метавонед дар харитА . нишон дихед?) . улицу (кучаро ) Поверните направо (Ба тарафи рост гардед ) Поверните налево ( Ба тарафи чап гардед) к _____ ( ба) мимо _____ ( дар назди) перед ______ ( пеш аз) Ищите ______ ( ) перекрёсток ( ) север (шимол ) юг (джануб ) восток (шаркъ ) запад ( гъарб) вверх (боло ) вниз (поён )
Такси [ править ]
Такси! (Такси !) Довезите меня до _____, пожалуйста. (Манро то _____ баред, илтимос ) Сколько стоит доехать до _____? (То ба . рафтан чанд сомон мешавад ?) Довезите меня туда, пожалуйста. ( маро илтимос ба ончо баред)
Ночлег [ править ]
У вас есть свободные комнаты? ( ) Сколько стоит комната на одного человека/двух человек? ( ) В этой комнате есть… (Дар ин уток . хаст ) …простыни? ( ) …ванная? (хамом ) …телефон? (телефон ) …телевизор? (телевизор ) Могу я сначала посмотреть комнату? (Мумкин аст аввал хонаро бинам ) У вас есть что-нибудь потише? ( ) …побольше? (калонтар ) …почище? (тозатар ) …подешевле? (арзонтар ) Хорошо, я беру. (Нағз, ман мегирам ) Я останусь на _____ ночь/ночи/ночей. ( ) Вы можете предложить другую гостиницу? (Мумкин аст дигар меҳмонхонаро тавсия медиҳед ) У вас есть сейф? ( ) …индивидуальные сейфы? ( ) Завтрак/ужин включен? ( ) Во сколько завтрак/ужин? ( ) Уберите в моей комнате, пожалуйста. ( ) Не могли бы вы разбудить меня в _____? ( ) Дайте счёт. ( )
Деньги [ править ]
Вы принимаете кредитные карты? ? (Шумо корти кредит кабул мекунед ) Не могли бы вы обменять мне деньги? ? ( ) Где я могу обменять деньги? ? ( ) Какой курс обмена? ? (Курби асъор чанд аст ) Где здесь банкомат? ? (Дар хаминчо банкомат хаст )
Еда [ править ]
Столик на одного человека/двух человек, пожалуйста. ( ) Могу я посмотреть меню? ( ) Какое у вас фирменное блюдо? ( ) Какое у вас местное фирменное блюдо? ( ) Я вегетарианец/вегетарианка. ( ) Я не ем свинину. (Ман гушти хуг намехурам ) Я принимаю только кошерную пищу. ( ) Сделайте, пожалуйста, поменьше жира. (Ба ман равганашро камтар кунед ) завтрак (нахори ) обед (хуроки нисфирузи ) ужин ( Хуроки шом) Я хочу ____. (Ман мехохам ____ ) Я хочу блюдо с ____. (Ман мехохам хурок бо ____ ) курица (мург ) говядина (гов ) рыба (мохи ) свинина ( гушти хуг) колбаса ( ) сыр ( панир) яйца (тухм ) салат (салат ) (свежие) овощи ( ) (свежие) фрукты (Меваи тар ) тост ( ) макароны ( ) рис ( гурунч) фасоль (Лубиё ) гамбургер ( гамбургер ) бифстекс ( ) грибы ( корч) апельсин ( афлесун) яблоко (себ ) банан (банан ) ананас (ананас ) ягода ( ) виноград ( ангур) Дайте, пожалуйста, стакан _____? ( ) Дайте, пожалуйста, чашку _____? ( ) Дайте, пожалуйста, бутылку _____? (Лутфан як бутилка аз . дихед ) …кофе (кахва ) …чая (чой ) …сока (шарбат ) …минеральной воды (оби минерали ) …воды (об ) …пива (пива ) …красного/белого вина (шароби сурх/сийох ) …водки (Водка ) …виски (Виски ) …рома (Рома ) …газированной воды (Оби газдор ) …апельсинового сока (Шарбати афлесун ) …колы (Колаҳо) Дайте, пожалуйста ____. ( Лутфан дихед ба ман) соль (намак ) перец (Каламфур ) масло (равган ) Официант! ( Пешхизмат) Я закончил. ( Ман кардам) Я наелся. (Ман сер шудам ) Это было великолепно. (Ин хеле оли ҷаноб буд ) Можете убрать со стола. (Метавонед аз руйи миз ) Дайте, пожалуйста, счёт. (Лутфан,ҳисобро биёред)
Бары [ править ]
Вы продаёте алкогольные напитки? (Шумо нӯшокиҳои спиртиро мефурушед? ) Здесь есть официант? (Дар инчо пешхизмат хаст? ) Будьте добры, одно пиво/два пива. ( ) Будьте добры, бокал красного/белого вина. ( ) Будьте добры, одну пинту. ( ) Будьте добры, одну бутылку. ( ) Здесь есть буфет? ( ) Ещё одну, пожалуйста. (Боз яктои дигар хохиш мекунам ) Когда вы закрываетесь? (Шумо кадом вақт маҳкам мекунед)
Покупки [ править ]
У вас есть это моего размера? ( ) Сколько это стоит? (Ин чанд пул,нархи ин чи кадар?) Это слишком дорого. (Ин бисёр хам киммат ) Вы примете _____? ( Шумо кабул мекунед?) дорого (киммат ) дёшево (арзон ) Я не могу себе этого позволить. ( ) Я это не хочу. (Ман инро намехохам ) Вы меня обманываете. (Шумо маро фиреб медихед ) Мне это не интересно. (Ба ман ин шавковар нест ) Хорошо, я возьму. ( Хуб,ман инро мегирам) Дайте, пожалуйста, пакет. (Лутфан, пакет дихед ) У вас есть доставка (за границу)? ( ) Давайте две. (Дуто дихед) Мне нужно… (Ба ман лозим ) …зубная паста. (хамираи дандоншуи ) …зубная шётка. ( чуткаи дандон) …тампоны. ( ) …мыло (собун ) …шампунь ( шампун ) …аспирин (обезболивающее) ( ) …лекарство от простуды ( ) …лекарство от живота ( ) …бритва ( ) …зонтик (Чатр ) …лосьон от загара ( ) …открытка ( ) …почтовые марки ( ) …батарейки ( ) …бумага (варак,когаз ) …ручка (ручка ) …книги на русском языке ( китобхо бо забони руси) …журналы на русском языке ( ) …газета на русском языке (Рузнома ба забони Руси ) …англо-русский словарь (Лугати Руси ва Англиси )
Вождение [ править ]
Я хочу взять машину напрокат. (Ман мехохам мошинро ба ичора гирам ) Я могу взять страховку? ( ) СТОП ( ) одностороннее движение ( ) уступите дорогу (Рох дихед ) парковки нет ( ) ограничение скорости ( ) заправка (нуқтаи фурӯши сӯзишворӣ) бензин (бензин) дизельное топливо (сузишвории дизели )
Полиция [ править ]
Я ничего плохого не делал. (Ман хеч кори бад накардаам ) Мы друг друга не поняли. (Мо хамдигарро нафахмидем) Куда вы меня везёте? (‘Манро ба кучо бурда истодаетКуда вы меня везёте(на машине и т.д)ведёте(пешком) ) Я арестован? (Ман боздошт шудам? (Ман дастгир шудам?) ) Я гражданин России. (Ман шахрванди Русия астам ) Я хочу поговорить с посольством/консульством России. ( Ман мехохам бо масъули сафоратхонаи Руссия гуфтугу кунам ) Я хочу поговорить с адвокатом. (Ман мехохам бо адвокат гуфтугу кунам ) Я могу заплатить штраф сейчас? (Ман метавонам хозир чаримаро дихам )
| Этот разговорник не завершён. С его помощью вряд ли можно понять хоть что-нибудь. Если вы знаете язык — пожалуйста, помогите с переводом. Вперёд! |
хороший
1. нағз, хуб, нек; хороший человек одами хуб; хорошее здание бинои хуб; хорошая погода хавои хуб; хорошее настроение димоғи чоқ; хорошие вести хабарҳои нек; хорошая книга китобн нағз; хороший совет маслнҳатн нағз; хорошая мысль фикри хуб; он хороший мастер вай устои моҳир аст; хорошая улыбка табассуми меҳрубонона
2. в знач. сущ. хорошее с неки, хуби; он сделал много хорошего вай бисьёр некиҳо кард; это не приведет ни к чему -хорош ему ин кор ба некп намеанҷомад, пи кор оқибати нек надорад
3. чаще кр. ф. разг. ырон. бало, усто; ты тоже хорош, нечего сказать! ту ҳам бало будӣ-ку!
4. тк. полн. ф. наздик, қарин; хороший друг дусти наздик; хороший знакомый шиносн назднк
5. тк. полн. ф. муносиб, шоиста, боадабона; хорош ий тон рафтори боадабона
6. разг. калон, знёд, бисёр; колхоз получает хороший доход с птицефермы колхоз аз фермаи мурғпарварӣ даромади зиёд мегпрад
7. тк. кр. ф. хушрӯй, зебо, фаттон; она бчень хороша собой ӯ хеле зебост
8. тк. полн. ф. разг. азиз, меҳрубон <> хорош гусь! ирон. оҳ, муттаҳам!, ох, каллоб!; хорошее дело 1) кори нағз, кори шоиста; прогулки на свежем воздухе — хорошее дело дар ҳавои гоза саёҳат кардан кори хуб аст 2) ирон.: где же билеты? — Я оставил их дома.- Оставил? Хорошее дело! билетҳо канӣ? Билетҳоро дар хона мондаам. Дар хона мондӣ?- Аҷаб кор кардаи!; всего \хороший-его хайр то дидана
1. сравн. ст.: к хороший; ждать лучших дней мунтазири рӯзҳои нек будан
2. превосх. ст: к хороший; лучший ученик талабаи беҳтарйн
в знач. сущ. лучший м, лучшая ж, лучшее с беҳтарин, беҳтар; лучший из лучших беҳтарини беҳтаринҳо; за неимением лучшего азбаски беҳтараш набуд; всё изменилось к лучшему кор рӯ ба некӣ ниҳод «всего лучшего хайр, то дидан(а), хуш бош(ед); оставляет желать лучшего чандон нағз не, хуб нест; в лучшем случае агар ба.некиаш (хубиаш) гирем; в лучшем случае работа будет закончена через неделю агар ба некиаш гирем, кор баъд аз як ҳафта анҷом меёбад:
1. баромадан, хосил (пайдо) шудан, шудан; снимок получился хороший расм нағз баромад; из него получился хороший критик вай мунаққиди нағз шуд
2. ба амал омадан, рӯй додан, шудан; получилась неприятность нохушй рӯй дод
I, -ая, -ое уст. (хороший, лезный) хуб, нағз, хайр, хуш, нек; благ йе намерения нияти нек; благой совет маслиҳати хуб <> благую часть избратьр. ы ирон. қарори беҳтареро қабул кардан? II, -ая, -6е обл. (сумасбродный, блажной) девонаавзоъ, девонафеъл <> кричать (орать, вопйть) благйм матом прост. аррос задан, гулӯ даррондан
1. маза, таъм; горький вкус таъми талх; органы вкуса узвҳои зоиқа
2. маза; вкус рыбы мазаи моҳй
3. завқ, салиқа, табъ; у неё хороший вкус табъаш баланд аст; одеваться со вкусом босалиқа либос пӯшидан
4. шавқ, завқ, ҳавас, рағбат, мазоқ; у него вкус к литературе вай ба адабиёт шавқу завк дорад
5. услуб, усул, тарз; это сделано в новом вкусе ин чиз ба тарзи нав сохта шудааст <> на вкус ба табъи…; по вкусу хуш меояд, мефорад; не по вкусу намефорад, маъқул нест; дело вкуса ҳар кию ҳар чӣ; войти во вкус мазахӯрак шудан; на вкус и цвет товарищей нет; о вкусах не спорят посл. \вкус ҳар кию ҳар чӣ
м ласк. к день 1; хороший выдался денек хушҳаво (ҳавои нағз) шуд, ҳаво кушод
1. хӯранда, нонхӯр; количество продуктов на едока миқдори озуқа ба ҳар сари хӯранда
2. аъзои оила, ҷон, хӯранда; семья из пяти едок ов оилаи иборат аз панҷ хӯранда
3. разг. хӯро; он хороший едок вай одами бисьёр хӯро аст
1. воен. кавалерист, искари савора
2. разг. аспсавор, аспбоз, аснтоз, чобуксавор, чопандоз; он хороший кавалерист вай аспсавори хуб аст
1. сравн. ст. к хороший и к хорошо; старый друг лучше новых двух посл. як дӯсти дерина беҳтар аз ду дӯсти нав; лучше поздно, чем никогда погов. дер ояд, шер ояд
2. в знач. сказ. безл. кому беҳ аст, беҳтар аст; мне лучше аҳволам (саломатиам) беҳтар шуд
3. в знач. выдел.-огранич. Частицы беҳтар; лучше не спрашивай беҳтараш ин ки напурсӣ
4. в знач.вводн. сл. дурусттар, нағзтар <> лучше сказать вводн. сл. беҳтараш ин ки…, ҳатто, дурусттараш; как можно лучше ҳар чи беҳтар; тем лучше боз беҳтар; чем скорей, тем лучше ҳар қадар тезтар бошад, ҳамон қадар беҳтар; лучше: меньше, да — кам бошаду соз бошад «.
м \. (по знач. гл. обозреть 1) аз назар гузарондан(ӣ),, дида баромадан(ӣ)
2. доираи (соҳаи) назар; наблюдательный пункт имеет хороший обзор дидбонгох дар мавқеи қулай воқеъ аст
3. шарҳ, хулоса, тафсир; международный обзор шарҳи ҳодисаҳои байналхалқӣ
1. ангушт, лела(к); большой палец нарангушт, сарангушт; средний палец ангушти миёна; указательный палец ангушти ишорат (шаҳодат); безымянный палец ангушти беном (бунсур) // ангушти (лелаки) дастпӯшак; заштопать палец лелаки шикофшудаи дастпӯшакро руфӯ (дарбеҳ) кардан // (животных и птиц) ангушт
2. тех. дандон(а); поршневой палец дандонаи поршень <> на большой палец прост. 1) (очень хорошо) аъло, кори калон 2) (очень хороший) аъло, аълодараҷа; <> палец не ударить дастро ба оби хунук назадан, даст болои даст монда нишастан; пальца в рот не клади кому-л. эҳтиёт (ҳушёр) шудан даркор аз касе; пальцем не двинуть (не пошевельнуть) дастро ба оби хунук назадан; косаи каҷро рост намондан; оби шикам наҷунбондан; пальцем не тронуть кого—что даст нарасондан, зараре нарасондан; пальцем (пальцами) показывать на кого-что бо ангушт (бо даст) нишон додан, мазаммат кардан; как по пальцам рассказать (объяснить) уст. оби равон барин нақл кардан (шарҳ додан); по пальцам можно сосчитать (пересчитать, счесть) чизи башумур; ангуштшумур; чизе миқдораш кам; высосать из пальца что бофта гуфтан, беасос (беҳуда, бекора) гуфтан, аз ҳаво гирифтан; знать как свой пять пальцев панҷ панҷа барин донистан; обвести (обернуть) вокруг (кругом) пальца кого гӯл задан; ба лаби об ташна бурда ташна овардан; плыть сквозь пальцы бисёр ва зуд сарф шудан; попасть пальцем в небо гапи беҷо задан; ҷавоби бемавқеъ додан; смотреть (глядеть) на что-л. сквозь пальцы мусоҳилакорӣ кардан, чашм пӯшидан аз чизе
1. (по знач. гл. подобрать) чида гирифтан(и); ғундоштан(и), интихоб карда гирифтан(и), хостз гирифтан(и); подбор кадров интихоби кадрҳо; заняться подбором книг бо интихоби китобҳо машғул шудан, машғули ҷудо кардани китобҳо шудан
2. маҷмӯъ, даста; навъҳо, хелҳо, миқдоре; интересный подбор картин як миқдор суратҳои ҷолиби таваҷҷӯҳ, маҷмӯи суратҳои қобили таваҷҷӯҳ // (состав) тарқиб, ҳайат; хороший подбор работников ҳайати хуби кормандон // (сочетание) интихоб; удачный подбор красок интихоби мувофиқи рангҳо, хушобурангӣ
3. уст. сапожн. пошнаи чармин <> в подбор полигр. бе абзац, дар як хат; [как] на -подбор яккачин шудагӣ барин; як қаду бар
Русско-таджикский разговорник
В данный русско-таджикский разговорник включены общеупотребительные фразы для неформального общения на следующие темы: приветствие, благодарности, ориентирование в незнакомой местности, вопросы, просьбы и многое другое.
Сложности с взаимопониманием в Таджикистане — явление довольно редкое, так как русский является языком межнациональной коммуникации. Статистика отмечает, что около 80% жителей Таджикистана могут изъясняться на русском языке.
Таджикский разговорник с произношением и переводом на русский поможет наладить контакт с местными жителями и расположит к общению. Для удобства можно скачать русско-таджикский разговорник бесплатно в формате pdf.
Поиски взаимопонимания
| Вы говорите по-английски? | Шумо ба забони инглисй гап мезанед? |
| Вы говорите по-русски? | Шумо ба забони русй гап мезанед? |
| Я понимаю. | Ман мефахмам. |
| Я не понимаю. | Ман намефахмам. |
| Здесь кто-нибудь говорит по-английски? | Инчо ягон кас ба забони англисй гап мезанад? |
| Не могли бы Вы говорить медленнее? | Илтимос / Лутфан, камтар сусттар гап занед? |
| Что Вы сказали? | Шумо чй гуфтед? |
| Повторите, пожалуйста. | Такрор кунед, илтимос / лутфан. |
| Пожалуйста, напишите это. | Инро нависед, илтимос. |
Приветствия и формулы вежливости
| Доброе утро | Субх ба хайр! / Ассалому алейкум |
| Добрый день | Ассалому алейкум |
| Добрый вечер | Ассалому алейкум |
| Привет | Салом! / Ассалом! |
| Спокойной ночи | Шаби хуш! |
| Пока. | Хайр |
| До свидания / До скорого. | То боздид |
| Удачи! | Барори кор! |
| Меня зовут… | Номи ман. . . |
| Я приехал(а) из России. | Ман аз Русия омадаам. |
| Это господин… | Ин кас чаноби… |
| Это госпожа… | Ин кас хонуми… |
| Как у Вас дела? | Корхоятон чй хел? |
| Все хорошо. А у Вас? | Хуб. Аз шумо пурсем? |
| Спасибо | Ташаккур |
| Приятного аппетита! | Иштихои соф / том! |
| Будьте здоровы! | Саломат бошед! |
Гостиница
| Регистрация (администратор). | Сабт / Маъмурият |
| У вас есть свободные номера? | хучраи холй доред? |
| Номер на одного? | хучра барои як кас / нафар |
| Номер на двоих? | хучра барои ду кас / нафар |
| Я бы хотел заказать номер. | Ман хучра гирифтаниам. |
| С ванной / С душем. | Бо хаммомхона |
| Не очень дорого. | На онкадар кимат |
| На одну ночь. | Барои як шаб |
| На одну неделю. | Барои як хафта |
| Сколько стоит номер в сутки на человека? | Нархи як шабаш барои як кас чанд пул / сомон аст? |
| Я оплачу наличными. | Ман пули накд медихам. |
| Мне нужен утюг. | Ба ман дарзмол лозим аст. |
| Не работает свет. | Чарог кор намекунад. |
| Что-то случилось с душем. | хаммом / Душ кор намекунад. |
| Что-то случилось с телефоном. | Телефон соз нест |
| Разбудите меня, пожалуйста, в 8 часов. | Илтимос / Лутфан, маро соати хашт бедор кунед. |
| Закажите, пожалуйста, такси на десять часов. | Илтимос / Лутфан, ба ман таксиро ба соати дах фармоед. |
На вокзале
| Мне нужно доехать до… | Ман бояд ба… равам. |
| Сколько стоит билет до…? | То… чипта / билет чанд пул аст? |
| Мне нужен один билет до Гамбурга. | Ба ман якто чипта то Гамбург лозим. |
| Мне нужен один билет до Гамбурга и обратно. | Ба ман якто чипта то Гамбург ва бозгашт лозим. |
| Мне нужно два билета до Гамбурга. | Ба ман дуто чипта то Гамбург лозим. |
| Где мне нужно делать пересадку? | Ман дар кучо ба дигар катора / поезд шинам? |
| Извините, этот поезд идет в…? | Узр, ин катора / поезд то… меравад? |
Ориентация в городе
| Я ищу… | Ман… чуста истодаам. |
| Мой отель | Мехмонхонаи ман |
| Туристический офис | Идораи туристй |
| Телефон-автомат | Телефон |
| Аптека | Дорухона |
| Супермаркет | Супермаркет / Магоза |
| Почта | Почта |
| Банк | Бонк |
| Где здесь ближайший полицейский участок? | Идораи наздиктарини милиса / полис кучост? |
| Где здесь ближайшая… | Наздиктарин… кучо аст? |
| Станция метро | Стансияи метро |
| Остановка автобуса | Истгохи автобус |
| Бензозаправка | Нуктаи таъмини сузишворй / Бензин |
Обмен денег
| Где ближайший обменный пункт или банк? | Нуктаи наздиктарини ивази асъор кучост? |
| Вы можете поменять эти деньги? | Ин пулро иваз мекунед? |
| Чему равен валютный курс? | курби ин асъор чанд аст? / Курс чанд аст? |
| Я хочу обменять доллары на евро | Ман мехохам доллархоро ба евро иваз намоям |
| Сколько я получу за 100 долларов? | Бар ивази сад доллар чанд пул/сум/сомон медихед? |
| Мне нужны деньги помельче. | Ба ман пули майда зарур аст. |
| Дайте мне 500 рублей. | Ба ман панчсад рубл дихед. |
Паспортный контроль и таможня
| Вот мой паспорт и таможенная декларация. | Ин шиноснома ва эъломияи гумрукии ман |
| Вот мой багаж. | Ин бори ман |
| Это частная поездка. | Ин сафари шахсй аст. |
| Это деловая поездка. | Ин сафари корй аст. |
| Это туристическая поездка. | Ин сафари туристй аст. |
| Я еду в составе тургруппы. | Ман дар гурухи туристон сафар мекунам |
| Извините, я не понимаю. | Бубахшед, ман намефахмам. |
| Мне нужен переводчик. | Ба ман тарчумон лозим аст. |
| Позовите руководителя группы. | Сардори гурухро чег занед. |
| Меня встречают. | Маро пешвоз мегиранд. |
| Таможня. | Гумрук |
| Мне нечего декларировать. | Ман чизе барои эъломия надорам. |
| Это вещи для личного пользования. | Ин чизхои шахсии ман. |
| Это подарок. | Ин тухфа аст. |
| Это подарки. | Инхо тухфаанд. |
Покупки
| Я смотрю | Ман факат дида истодам. |
| Покажите мне это, пожалуйста | Ба ман инро нишон дихед, илтимос |
| Я бы хотел… | Ман мехостам, ки… |
| Дайте мне это, пожалуйста | Инро ба ман дихед, илтимос |
| Сколько это стоит? | Ин чанд пул аст? |
| Я беру это | Ман инро мегирам |
| Пожалуйста, напишите цену | Илтимос, нархашро нависед |
| Это слишком дорого | Ин бисёр кимат аст |
| Могу ли я это примерить? | Ман метавонам инро пушида бинам? |
| Где примерочная (комната)? | Инро дар кучо метавонам пушида бинам? |
| Это мне мало | Ин барои ман хурд |
| Это мне велико | Ин барои ман калон |
| Это мне подходит | Ин барои ман мешавад |
| У Вас есть что-нибудь побольше? | Калонтараш хаст? |
Стандартные просьбы
| Вы не могли бы дать мне…? | Илтимос, ба ман… (ро) дихед. |
| Вы не могли бы дать нам…? | Илтимос, ба мо…(ро) дихед. |
| Вы не могли бы показать мне…? | Илтимос, ба ман…(ро) нишон дихед. |
| Вы не могли бы сказать мне…? | Илтимос, ба ман гуед, ки… |
| Вы не могли бы помочь мне…? | Илтимос, ба ман ёрй дихед, ки… |
| Помогите мне, пожалуйста! | Илтимос, ба ман ёрй дихед. |
| Я хотел бы… | Ман мехостам, ки… |
| Мы хотели бы… | Мо мехостем, ки… |
| Дайте мне, пожалуйста… | Илтимос, ба ман… (ро) дихед. |
| Дайте мне это, пожалуйста | Илтимос, инро ба ман дихед. |
| Покажите мне… | Ман…(ро) нишон дихед. |
Такси
| Где я могу взять такси? | Ман аз кучо метавонам такси гирам? |
| Вызовите такси, пожалуйста | Таксиро чег занед, илтимос |
| Сколько стоит доехать до…? | То… чанд пул мешавад? |
| По этому адресу, пожалуйста! | Ба ин чо баред, илтимос |
| Отвезите меня. | Маро ба… баред. |
| Отвезите меня в аэропорт. | Маро ба аэропорт баред |
| Отвезите меня на железнодорожную станцию. | Маро ба вокзали рохи охан баред |
| Отвезите меня в гостиницу… | Маро ба мехмонхонаи… баред |
| Отвезите меня в хорошую гостиницу. | Маро ба ягон мехмонхонаи хуб баред. |
| Отвезите меня в недорогую гостиницу. | Маро ба ягон мехмонхонаи арзон баред. |
| Отвезите меня в центр города. | Маро ба маркази шахр баред. |
| Налево | Ба чап |
| Направо | Ба рост |
| Мне нужно вернуться. | Ман бояд бозгардам. |
| Остановите здесь, пожалуйста. | хамин чо истед. |
| Сколько я вам должен? | Ба шумо чанд пул / сум / сомон дихам? |
| Вы не могли бы меня подождать? | Метавонед маро интизор шавед, илтимос? |
Чрезвычайные ситуации
| Помогите! | Ёрй дихед! |
| Вызовите полицию | Полисро чег занед / фарёд кунед |
| Вызовите врача | Духтурро чег занед |
| Я потерялся / заблудился | Ман гум шудам |
| Успокойтесь! | Ором шавед! |
Числа, счет
| Один | Як | Пятьдесят | Панчох |
| Два | Ду | Шестьдесят | Шаст |
| Три | Се | Семьдесят | хафтод |
| Четыре | Чор | Восемьдесят | хаштод |
| Пять | Панч | Девяносто | Навад |
| Шесть | Шаш | Сто | Сад |
| Семь | хафт | Тысяча | хазор |
| Восемь | хашт | Миллион | Миллион |
| Девять | Нух | Миллиард | Миллиард |
| Десять | Дах | Триллион | Триллион |
| Двадцать | Бист | Мне 35 лет. | Ман сию панчсола хастам. |
| Тридцать | Си | Здесь 450 грамм. | Дар ин чо чорсаду панчох грамм. |
| Сорок | Чил |
В комментариях вы можете дополнить разговорник полезными фразами на таджикском языке с их переводом на русский.