Как здороваются татары при встрече
Перейти к содержимому

Как здороваются татары при встрече

  • автор:

Слова приветствия и прощания на татарском языке

Наиболее часто употребительными являются приветствия:

Доброе утро! — Хэерле иртэ!

Добрый день! — Хэерле кон!

Добрый вечер! — Хэерле кич!

Как ваши дела? Эшлэрегез ничек?

Если вы близко знакомы с собеседником и, у вас дружеские отношения, то возможны следующие варианты:

букв. Здоров ли? Саумы?

букв. Здоровы ли вы? Саумысыз!

Спасибо, хорошо — Рэхмэт, эйбэт

Отлично — бик яхшы

Рахмат биг зур — очень большое спасибо
Зур ус — расти большой, не за что ))

До свидания! — Сау булыгыз (хушыгыз)!
Счастливого пути! — Хәерле юл сезгә!
До скорой встречи! — Тиздән күрешүләргә кадәр!
Прощайте, дорогие (уважаемые) друзья! — Хушыгыз, кадерле (хөрмәтле) дуслар!

Менее официальные варианты:

букв. будь здоровым/ будьте здоровыми — сау бул /сау булыгыз

букв. будь живым /будьте живыми — исән булл/исән булыгыз .

По аналогии с русским языком пользуются выражениями:

до вечера — кичкә кадәр

до завтра — иртәгәгә кадәр

Как здороваются японцы, китайцы, узбеки, татары, индейцы и другие народы?

Как здороваются японцы, китайцы, узбеки, татары, индейцы и другие народы?

Самое привычное приветствие для большинства народов — рукопожатие. Этот жест привычен для России, Америки, Европы и Азии. Приветственные обычаи у некоторых жителей стран очень похожи, а у других — совершенно отличаются. Так, в России первым должен поздороваться мужчина, а протянуть руку — женщина (если она, разумеется, пожелает это сделать). У англичан же очередность этих действий происходит наоборот.

Тем не менее, в мире существуют народы, которые не жмут друг другу руки и не обмениваются поцелуями при встрече. В качестве приветствия у некоторых применяется плевок, танец, и даже плач.

Люди, которые любят путешествовать по миру, должны знать, как правильно поприветствовать местных жителей, чтобы не оказаться в неприятной ситуации и продемонстрировать, что знают и уважают чужую культуру.

Как здороваются японцы?

В Японской культуре неотъемлемой частью приветствия является поклон. Разнообразие поклонов здесь, кажется бесчисленным: начальника принято приветствовать одним образом, равного по социальному статусу мужчину — другим, женщину — третьим. Значительную роль играет здесь социальное положение, пол, возраст.

Японцы могут приветствовать друг друга как небольшим кивком головы, так и глубоким поклоном в пояс. Длительный и низкий поклон свидетельствует о глубоком уважении к собеседнику. Небольшим же кивком головы, как правило, приветствует друг друга молодёжь.

Как здороваются японцы словесно? При встрече они говорят друг другу «Коннитива», что означает «День настал».

Как здороваются китайцы?

Туристам, отправившимся в путешествие в Китай, будет очень интересно узнать, как здороваются китайцы. Традиционно мужчины приветствуют друг друга поклоном с одновременным складыванием рук. Называется такой обряд «коутоу». Но женщины здороваются несколько иначе: они соединяют руки и проводят ними вниз вдоль тела. Называется такой вид поклона «ваньфу».

Однако, кроме поклонов, китайцы так же, как и русские, иногда здороваются рукопожатиями. Если группа китайцев знакомится с новым человеком, то ему аплодируют, на что тот также должен похлопать в ладоши.

Видео о том, как здороваются китайцы

Как здороваются узбеки?

В общении жители Узбекистана отличаются простотой и демократичностью. Как же здороваются узбеки? Делают они это за руку, причем здесь принято приветствовать таким образом даже незнакомцев. В знак особенного уважения узбек пожимает руку собеседника двумя руками. При встрече узбеки говорят «Салам алейкум», на что им отвечают «Алейкум ассалам» (так традиционно здороваются мусульмане).

Как здороваются татары?

Татары более солидного возраста при встрече говорят друг другу «Салам алейкум», на что им отвечают «Алейкум ассалам». Иногда таким образом здоровается и молодёжь. Как еще здороваются татары? Чаще всего в качестве приветствия употребляется «Исямесез», что значит «Здравствуйте». Если необходимо поздороваться в официальной обстановке, то тогда говорят «Хяерле кон», означающее «Добрый день». Так же, как и узбеки, татары, демонстрируя своё глубокое уважение к собеседнику, пожимают его руку двумя руками, а вот среди интеллигенции руки пожимать не принято.

Как здороваются индейцы?

В индейских племенах, встречая незнакомца, приседают на корточки, демонстрируя таким образом своё миролюбие. При этом индеец будет сидеть таким образом так долго, пока встречный не обратит на него внимание.

Наверное, очень многие слышали, как интересно здороваются индейцы прикосновением носами. Такой забавный, с точки зрения европейцев, ритуал распространён в индейском племени маори. Индейцы навахо при встрече восклицают «Всё хорошо!», а индейцы в Северной Америке говорят «Ты моё второе я».

Приветствие в Гренландии

В арктических регионах, в том числе и в Гренландии, эскимосы и инуиты при встрече прижимаются носом и верхней губой к щеке того, кого приветствуют, и при этом глубоко дышат. Это приветствие имеет название «куник». Как правило, таким образом здороваются члены семьи и влюблённые. Интересно, что некоторыми западными народами была перенята эта традиция трения носами, которая, кстати, называется «эскимосским поцелуем».

Приветствие в Великобритании

Британцы по натуре вежливы и сдержаны. Они не обнимаются при встрече и не целуются, а также не посягают на личное пространство собеседника. Как правило, в знак приветствия британцы коротко кивают головой и иногда пожимают руки. При этом крепкие рукопожатия, демонстрирующие свою уверенность и силу, здесь не приняты. В Великобритании довольно распространён и «светский поцелуй» — когда мужчина с женщиной или две женщины при встрече просто прикасаются щекой к щеке.

Приветствие во Франции

Французы встречают и провожают друг друга двумя поцелуями в обе щеки. А вот на Лазурном побережье двух поцелуев недостаточно: чтобы поприветствовать друг друга или попрощаться, здесь целуют в щеки целых пять или шесть раз. Мужчины также часто здороваются рукопожатием.

Видео о том, как здороваются французы

Приветствие в Тибете

В западных странах высовывать язык при встрече с человеком считается неприлично и даже оскорбительно. Но для жителей Тибета — это традиционный способ приветствия.

История зарождения этой традиции связана с тибетским царём Ландарма, правившим здесь в 9 веке, который пытался искоренить буддизм и навязать жителям боннскую веру. У этого царя была одна характерная особенность — черный язык. Поэтому, когда его убил один из тибетских монахов, тибетцы, верившие в реинкарнацию, начали здороваться друг с другом, показывая язык и доказывая таким образом встречным, что в нём не живёт дух Ландрама.

Эту традицию сохранили и до наших дней многие районы Тибета. Поэтому, если вы отправляетесь туда в путешествие, не показывайте язык после поедания лакрицы, ежевики или других продуктов, которые могут окрасить его в черный цвет.

Кроме высовывания языка, при встрече тибетцы снимают головной убор правой рукой, а левая при этом должна быть заложена за ухо.

Приветствие в Кении

Туристы, которые ездили в Африку, знают, что африканский континент — один из самых «танцевальных» в мире. Особенно это касается центральной его части.

Ритуальные танцы здесь исполняются чуть ли не по каждому поводу — похороны и свадьбы, горе и радость, охота и трапеза. Конечно же, приветствуют здесь также танцами.

Грозное племя масаев известно своими мужскими приветственными танцами, называющимися «адамой» или «танцами прыжков». Один из мужчин сначала рассказывает историю, а затем все становятся в круг и соревнуются между собой, кто выше подпрыгнет в танце. Таким образом танцоры стараются продемонстрировать гостям, какое у них сильное и отважное племя.

Одно из кенийских племён акамба известно своей довольно странной манерой здороваться — при встрече люди просто плюют друг в друга.

Приветствие на Андаманских островах (Индия)

Пожалуй, самым трогательным приветственным обычаем можно назвать манеру здороваться жителей Андаманских островов: они садятся к собеседнику на колени, обнимают его за шею и громко рыдают.

Приветствие в Арабских странах

Северная Африка и ближний Восток славятся своими приветственными поцелуями. При этом жители этих стран обнимаются и целуют собеседника в обе щеки. Кроме того, для демонстрации радости от встречи, здесь крепко пожимают правую руку.

Следует знать, что здороваться мужчине с женщиной в общественных местах здесь категорически запрещено — табу.

Приветствие в Тувалу

Туристам, отправившимся в путешествие на полинезийские острова Тувалу, придётся близко контактировать с местными жителями при встрече, поскольку, чтобы поздороваться с человеком, здесь принято прижаться лицом к щеке собеседника и глубоко при этом вдохнуть.

Приветствие в Сахаре

Жители Сахары — племена туарегов – при встрече с вами будут здороваться не менее получаса. Их приветствие — это прыжки, скачки, поклоны, принятие порой очень странных поз. Причем такие приветствия начинаются еще в ста метрах от встречного. Удивляться этому не стоит — таким образом туареги показывают свои добрые намерения по отношению к вам.

Приветствие в Египте

В качестве приветствия египтяне используют жест, очень напоминающий то, как отдают честь военнослужащие в России, но при этом ладонь у жителей Египта принято поворачивать в сторону собеседника.

Приветствие какого народы Вы считаете самым необычным? Поделитесь своим мнением в комментариях.

Татарский этикет

Татарское чаепитие. Начало ХХ века.

Татарский этикет развивался и видоизменялся вместе с татарскими национальными культурными традициями на протяжении многих тысячелетий существования татарского народа. При смене исторических и культурных эпох – одни традиции татар уходили в прошлое, другие появлялись и укоренялись, третьи трансформировались. Но все самые лучшие традиции татарского народа, такие как татарский этикет – сохранились до наших дней.

Содержание показать

  • 1. Татарский этикет гостеприимства
  • 2. Татарский речевой этикет
  • 3. Татарский деловой этикет
  • 4. Татарский этикет застолья
  • 5. Татарский этикет чаепития
  • 6. Татарский этикет в гостях
  • 7. Татарский этикет пожеланий

Татарский этикет гостеприимства

Татары – народ гостеприимный, вежливый, воспитанный, чтящий свои лучшие традиции. У татар даже есть поговорка: «Негостеприимный человек ― человек неполноценный». Всем, кто знаком с татарами – татарское гостеприимство хорошо известно.

Наряду с уважением к гостям, татары любят свою семью, уважают старших, родных и близких людей. Татарский народ обладает прекрасным чувством юмора. Татары общительны, эмоциональны, сентиментальны, прямолинейны, а татарская культура богата не только обычаями и традициями, но и особенными национальными блюдами.

Гость для общительных порядочных татар всегда в радость. Стол накрывается на разный вкус – всем самым вкусным и самым свежим, что есть у хозяев. Для каждых вновь прибывших гостей хозяева накрывают стол заново, меняют скатерти, посуду и столовые приборы, готовят и ставят на стол угощения. Хозяева дружелюбно следят чтобы гость был сыт и доволен едой, попутно спрашивая как добрался, как дела, как родные, какие главные новости. Пока гости кушают, хозяева топят для гостей баню по-белому “кунакны хормэше мунча” – это высшая почесть для гостя. После бани – чай с лакомствами. А под вечер хозяева готовят общий ужин для всех гостей. Кто-то из хозяев обязательно сидит за столом, пока последний гость не выйдёт из-за стола – сытым и довольным.

Татарский речевой этикет

Татарскому речевому этикету присущи уважение к собеседнику, тактичность, вежливость, позитивность и эмоциональность за счет немалочисленных междометий в речи.

В основном, татары приветствуют друг друга словом «Исэнмесез», что переводится как «Живы ли вы?». Можно сказать «Хаэрле иртэ» (Доброе утро), «Хаэрле кэн» (Добрый день), «Хаэрле кич» (Добрый вечер), но обычно эти слова употребляют как официальные приветствия. Есть более простые, неформальные варианты поздороваться: «Салям!» (Мир!), Салям алейкум! (Мир Вам), «Саумы?» (Здоров ты?), «Нихаль» (Как ты?) Халляр нычек? (Как дела?).

Интересно, что раньше во время приветствия у татар повсеместно было принято пожимать обе руки. Здороваться одной рукой, особенно с пожилыми людьми, было проявлением неуважения. Сейчас этот обычай сохранился преимущественно в татарских деревнях.

Когда татары хотят высказать уважение, то употребляют после имени человека слова: «апа» (уважаемая), или «абы» (уважаемый). Использование таких слов ― особенность татарской речи.

Своеобразием для татарской речи является обращение к родственникам с использованием термина родства: апа (сестра), абый (старший брат), энем (младший брат), апам (сестра моя), сенелем (сестренка), жизни, абзи (дядя), балдыз (свояченица). Раньше гораздо чаще использовались такие обращения к близким родственникам, как “чибяр апа” (красивая сестра), “алма апа” (яблоко-сестра), “шикяр апа” (сахар+сестра), “бялякяй абый” (маленький брат), “ерак эби” (далекая бабушка) и др.

Обращение детей к своим дедушке и бабушке сохранилось в форме бабай, эби, дэуати, дэуани, ( или зур ати, зур ани, карт ати, карт ани).

Татары выработали целую систему обращений к любимым, близким людям, отличающуюся доброжелательностью, эмоциональностью: кадерлем – дорогой мой, соеклем – милый мой, алтыным – золото мое, кугярченем – голубка моя, былбылым – соловей мой, аккошым – лебедь мой, акыллым – умный мой, жаным – душа моя, жанкисягем – частица моей души, бягырем (букв. печень моя) – дорогой, бягырькяем – дорогой мой и т. д.

Прощаясь, татары говорят: «Сау бул» – (будь здоровым) или «Сау булыгыз» (будьте здоровыми) или «Хуш» (прощай) или «Хушыгыз» (прощайте).

Татарский деловой этикет

Главное правило татарского делового этикета – деловой партнёр должен быть сытым и отдохнувшим с дороги – то есть накормлен, напоен чаем со сладким, и только затем с ним можно обсуждать все дела. Хозяева не могут сесть за стол прежде своего гостя.
Беседа у татар происходит сидя за столом. Хозяин угощает гостя чаем, выказывая уважение собеседнику.

После небольшого, дружеского разговора гость сообщает о цели визита и переходит к делу. В конце диалога, гость благодарит хозяина за угощения и желает благополучия, словами «Сыегызга рэхмэт» (Спасибо за ваше угощение) или «Хормятегезгя рэхмэт» (Спасибо за уважение).

Татарский этикет застолья

К древним татарским традициям можно отнести позы для сидения, когда ещё не было в обиходе столов и сидели на коврах на полу. Мужчины сидели, поджав обе ноги, а женщины подгибали под себя одну ногу, а другую прижимали к груди.

В наши дни у всех есть столы и стулья. Сначала за стол садятся мужчины, затем женщины. Обычно в наши дни рассаживают так, чтобы муж и жена сидели рядом, хотя раньше обычай этого не позволял. Перед едой всегда молитва. Первыми берут еду самые старшие, а потом уже те, кто помладше.

Татарский этикет чаепития

Очень примечательна у татар традиция чаепития. У гостей татар чашка с чаем не должна быть пустой и гость не должен чувствовать себя обделённым вниманием хозяев – поэтому принято подливать чай и предлагать угощения пока гость не выйдет из-за стола. Причём наливать нужно полную чашку без недолива и перелива – это считается неуважением к гостю.

Татарский этикет в гостях

Татары в гости всегда приходят чистыми, опрятными, с подарками или гостинцами, это выпечка, сладости к чаю, или фрукты. Если в доме есть маленький ребёнок, то для него несут отдельно какой-подарок – игрушку или сладости. Этим татары показывают уважение к хозяевам и поддерживают соотечественников.

В гости неприлично ходить с пустыми руками. У татар не принято сразу быстро уходить – принято долго прощаться, благодарить хозяев за гостеприимство, говорить благопожелания, и обязательно пригласить хозяев к себе в гости с ответным визитом.

В татарских домах или квартирах уже много веков есть обычай при входе снимать уличную обувь. Полы в татарских домах или квартирах всегда чисто вымыты. Все домочадцы испокон веков ходили по дому в белых шерстяных носках. Гости всегда берут с собой тапочки или сменную обувь.

Когда гости расходятся, с пустыми руками их домой не отпускают, что-то дают с собой. Такой гостинец называется күчтэнэч. Для родственников им может быть кусок пирога или сладости, оставшиеся от стола. Раньше считалось, что күчтэнэч предназначен для оставшихся дома детей или пожилых, чтобы побывавшие в гостях обрадовали их, вернувшись с вкусным угощением.

И сегодня эта традиция жива, гостинцы складывают в отдельные пакеты и раздают уходящим гостям, хотя этот обычай и перестал быть обязательным.

Татарский этикет пожеланий

Помимо дружеских диалогов, этикет татар чувствуется и в их поздравлениях: «Байрям белэн!» (С праздником!), «Туган конен белэн!» (С Днём рождения!), «Яна ел белэн!» (С Новым годом!).

Обедая, татарский народ желает друг другу «Аша ларыгыз тямле булсын» (пусть будет вкусной ваша еда).

Особенно этичны татары на свадьбе, желая молодоженам «Туйларыгыз котлы булсын!» (счастливой свадьбы), «Ашаганын бал булсын!» (поедания меда) и «Ичергянын май булсын» (питья масла)

Некоторые особенности речевой коммуникации в современном английском и татарском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ / ПРИВЕТСТВИЯ / ОФИЦИАЛЬНЫЕ СПОСОБЫ ОБЩЕНИЯ / ВЕРБАЛЬНЫЕ И НЕВЕРБАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА КОММУНИКАЦИИ / ETIQUETTE CONTACTS / GREETINGS / OFFICIAL / NEUTRAL / VERBAL AND NOT VERBAL MEANS OF ETIQUETTE CONTACTS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хисамова Лейла Айвазовна

Рассмотрены вербальные и невербальные средства этикетного общения (на примере приветствий ) в татарском и английском языках. Дан сопоставительный анализ, выявлены типологические сходства и особенности речевого этикета в указанных языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Хисамова Лейла Айвазовна

Речевые стереотипы в языковом этикете татарской и турецкой этнокультур
Особенности речевого поведения англичан, русских и татар в этикетных коммуникативных ситуациях
Национально-культурная специфика приветствий (на материале осетинского и английского языков)
О характеристике междометий по происхождению в татарском и английском языках
Рече-поведенческие тактики приветствия в русском и китайском языках
i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE WAYS OF GREETING IN THE TATAR AND ENGLISH LANGUAGES

The paper deals with verbal and not verbal means of etiquette contacts (on the base of greetings ) both the Tatar and the English languages. It is given a comparative analyses, exposed typological similarities and peculiarities of speech etiquette.

Текст научной работы на тему «Некоторые особенности речевой коммуникации в современном английском и татарском языках»

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

Ключевые слова: речевой этикет, приветствия, официальные способы общения, вербальные и невербальные средства коммуникации.

Рассмотрены вербальные и невербальные средства этикетного общения (на примере приветствий) в татарском и английском языках. Дан сопоставительный анализ, выявлены типологические сходства и особенности речевого этикета в указанных языках.

THE WAYS OF GREETING IN THE TATAR AND ENGLISH LANGUAGES

Key words: etiquette contacts, greetings, official, neutral, verbal and not verbal means of etiquette contacts.

The paper deals with verbal and not verbal means of etiquette contacts (on the base of greetings) both the Tatar and the English languages. It is given a comparative analyses, exposed typological similarities and peculiarities of speech etiquette.

Речевой этикет в сфере межкультурного общения — одна из малоизученных областей, которая находится на стыке разных наук: филологии, психологии, культурологии, педагогики, философии и др. Речевой этикет важен еще и потому, что нарушения в его пределах могут привести к неточностям в межнациональном взаимопонимании собеседников. Весьма показателен в этом смысле эпизод из знаменитой татарской пьесы Т. Миннулина «Альмандар из деревни Альдермыш», где два друга, русский и татарин, стремятся выразить уважение друг к другу при плохом знании того и другого языка. Приведем небольшой отрывок этого диалога:

— Кто такуй, знаешь? Ни знаешь — маклашка дам.

— Знал, маклашка ни дам. Гости пришул, чэй давай, дивка давай.

— Шайтан! Нихаль, Альмандар? Якши?

— Хураша! Сам хураша?

Из представленного отрывка, связанного с приветствием, можно определить:

1) национальность говорящих — один из собеседников татарин, плохо владеющий русским языком, второй — русский, слабо владеющий татарским языком; 2) место действия — татарская деревня, в которой бок о бок мирно живут татары и русские; 3) степень знакомства собеседников: они довольно давно знают и уважают друг друга, так как Альмандар, пришедший в гости к своему русскому другу, старается говорить на его родном (русском) языке, а его друг — Евстигней — из уважения к другу старается говорить на родном языке Альмандара (т.е. на татарском).

Что же такое речевой этикет? Согласно «Лингвистическому энциклопедическому словарю» 1990 г., речевой этикет — это система устойчивых формул общения, предписываемых обществом для установления речевого контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности соответственно их социальным ролям и ролевым позициям относительно друг друга, взаимным отношениям в официальной и неофициальной обстановке [4, с. 413].

Следует отметить, что элементы речевого этикета в первую очередь предназначены для «маркирования социальных отношений, устанавливаемых в рамках коммуникативного акта» [3, с. 193]. Знание этих маркированных элементов речевого этикета необходимо как при общении в малых и однородных

социальных группах, так и при общении представителей разных наций, сформировавшихся в условиях диалога различных культур. Не случайно изучение любого иностранного языка начинается, как правило, с освоения формул речевого этикета этого языка.

Особое место в указанном этикете занимают формулы приветствия, которые чрезвычайно интересны в двух разносистемных, генетически неродственных языках, каковыми являются татарский и английский. Заметим, что сравнение языков плодотворно лишь при выявлении сходных элементов в их структуре. «Мало пользы от сравнительного изучения в том случае, если приходится каждый раз констатировать, что сравниваемые предметы ни в чем не имеют сходства» [10, с. 31].

При анализе сравниваемых элементов, относящихся к речевому этикету, необходимо учитывать, что вне зависимости от языка или менталитета общение между людьми ведется на трех уровнях: официальном, нейтральном и фамильярном. Каждому уровню вежливости соответствует свой собственный стиль речи, благодаря которому мы можем судить о степени знакомства, родства, а также о социальном статусе собеседников. Например, в татарском языке формула приветствия Эссэламэгалэйкем! (Да будет мир с вами! [8, с. 745]) свидетельствует о том, что собеседники (или один из собеседников) принадлежат к духовенству.

Формула «Сэлам! Хэллэр?» (Привет! Как дела?) также стилистически окрашена, предполагает фамильярный тип общения, из которого можно сделать вывод, что собеседники являются родственниками, друзьями или очень хорошими приятелями. Например:

— Сэлам! . Йэ, нинди проблемалар, нинди я^алыклар.

— Сэлам, . Эшлэр бара, тик бYген инде сине кетмэгэн идек. («Песня феникса», Х. Ширман).

(- Привет! . Ну, какие проблемы, какие новости? .

— Привет. . Дела идут, мы только не ждали сегодня твоего возвращения).

Общение, связанное с нейтральным уровнем вежливости, осуществляется незнакомыми или малознакомыми людьми, не находящимися ни в фамильярных, ни в официальных отношениях. Например: Исэнмесез! (буквально: Здоровы ли вы? Эквивалент — Здравствуйте!).

Что касается английского языка, то формула «Hi! How goes it?» (Привет! Как дела?) представляет собой фамильярное приветствие, связанное с довольно близкой степенью знакомства собеседников, в то время как «Good morning» (afternoon, evening) (Доброе утро! день, вечер) предполагает формальный или нейтральный уровень проявления вежливости. Только что представленные друг другу собеседники, как правило, высказывают приветствие, употребляя формулы «Nice to meet you!» (приятно познакомиться!) или «How do you do?» (как поживаете?). Примером подобного типа приветствия может быть диалог из романа «Savage Tide» G. Chandler и его соответствующий перевод на русский язык:

— Hello, Mr. Madden.

(- Здравствуйте, мистр Мадден.

Из приведенного отрывка можно сделать следующие выводы:

— один из собеседников либо старше другого, либо занимает более высокое положение (но при этом следует отметить, что первое не отрицает второго);

— собеседники знают друг друга, общаются на нейтральном уровне, но они не близкие друзья, не подчиненный с начальником, так как форма общения их носит неофициальный характер.

Как было упомянуто выше, формула «Good morning» (afternoon, evening) в английском языке предполагает формальный или нейтральный вид общения. Подобный тип характерен и для татарского языка (Хэерле иртэ!, квн, кич). Близкие друзья, приятели и родственники, как правило, не используют подобных формул приветствия, за исключением случаев: 1) когда общаются родственники, между которыми имеется ощутимая разница в возрасте и один из собеседников демонстрирует явное уважение к другому; 2) когда общение содержит эмоционально-пафосные элементы.

В то же время следует отметить, что в английском, в отличие от татарского языка, есть сокращенная форма приветствия, которая является не официальной и используется при общении людей, хорошо знакомых друг с другом или занимающих примерно равное социальное положение (например, клерки в офисе, соседи по дому и т.д.) — «Morning!» (Evening) [1, с. 272]. В татарском (как и в русском) языке такого рода сокращения (как, например, в английском «Morning!» вместо «Good morning!») недопустимы. Нельзя сказать «иртэ» или «кич», так как в этом случае будет утерян первоначальный смысл формулы приветствия. Но следует отметить, что в татарском языке можно сократить указанную выше формулу «хэллэрец ничек?» (как твои дела?) На «хэллэр?» (как самочувствие) И так же, как в английском языке, этот вариант используется людьми, очень хорошо знакомыми между собой, и, по существу, является неформальным способом приветствия.

У каждого народа есть свои обычаи, связанные с этикетом, и соответствующие способы приветствия. Так, традиционное татарское приветствие носит форму диалога (вопроса — ответа). Композиционная структура подобного татарского диалога-приветствия, как и у других тюркских народов, строится в порядке «ступенчатого сужения образов». Полная форма диалога-приветствия представляет собой беседу, состоящую из ряда вопросов-ответов и, как правило, встречных вопросов и ответов [2, с. 146]. Например:

— Исэнмесез! Хэллэрегез ничек?

— Исэнмесез! Рэхмэт, яхшы! Yзегез ничек?

— Мин бик эйбэт тYгел шул. Йврэгем авырта бYген. Врачка барырга кирэк.

(- Здравствуйте! как ваши дела?

— Здравствуйте! Спасибо хорошо! Как вы?

— Не очень хорошо. Сегодня что-то сердце болит. Надо к врачу сходить.

В то же время нельзя не согласиться с Ф.С. Сафиуллиной и К.Р. Галиуллиным в том, что речевое поведение татар зависит в очень большой степени от возраста собеседников. Традиционные и специфические черты приветствия наиболее часто употребимы и более отчетливо выражены у людей старшего поколения. При этом в речевом поведении татар отчетливо прослеживается и влияние ислама.

Говоря о речевом поведении молодого поколения татар, следует отметить, что оно может измениться под влиянием русского и некоторых западных типов поведения, а также культур этих народов. И это вполне объяснимо. Живя несколько веков рядом, два совершенно разных народа не могут не повлиять как на речевой этикет друг друга, так и на весь этикет в целом. Рассмотрим пример:

— Прибет, Гергери дэй.

— Исэнме, исэнме. (Т. Ми^нуллин «Гергери кияYЛ8ре»)

— Привет, дядя Григорий.

Как видно из приведенного отрывка, один из собеседников использует заимствование из русского языка: Привет! — которое было слегка изменено под влиянием татарского диалекта (вместо «привет» — «прибет»).

Как известно, установление контакта при общении двух людей начинается с приветствия, которое зависит от статуса и возрастных особенностей участников. К примеру, формула «Эссэламэгалэйкем!» и соответствующий ответ «Вэ-галэйкемэссэлам!» употребляется в речи стариков или людей, относящихся к духовенству. Татары обычно здороваются за руку, пожимая обе руки. Подавать только одну руку старикам считается неуважением по отношению к собеседнику. При этом более употребительно приветствие «Исэнмесез!» (Здравствуйте!)». [6, с. 271]. Например, в пьесе Т. Миннуллина «Элдермештэн Элмэндэр»:

— Элегэ мвгэлэйкум. Эйдэ тYрдэн уз.

(- Мир твоему дому!

— Мир пока что. Давай проходи).

Из приведенного отрывка видно, что собеседники — старики, которые, видимо, не имеют отношения к духовенству, так как второй собеседник шутливо сократил формулу приветствия «Эссэламэгалэйкем !».

В последние годы активизировалась международная деятельность Татарстана: на улицах Казани можно услышать не только татарскую, но и английскую речь (туристов, студентов-иностранцев, строителей, зарубежных деловых партнеров местных предприятий).

Как было указано выше, в татарском языке приветствие носит характер диалога. В английском языке, наоборот, после традиционного приветствия: «Hello! Hi! Good morning!» etr. часто можно услышать вопрос «How are you?» (Как ваши дела?). Но при этом лицо, задавшее вопрос, не ожидает услышать от собеседника подробного рассказа о его здоровье или о его делах, даже если есть время рассказать об этом. Это своего рода выражение дружеского чувства по отношению к собеседнику. Традиционно обмен подобными приветствиями происходит следующим образом:

— Thomas! What’s up man?

— Craig.. .Brotha! How are you my friend?

— Not bad, not bad. (Cool English. 2008. № 39.)

(- Томас! Как поживаешь, мужик?

— Крейг. Приятель! Как ты, друг?

В последнее время речевое поведение молодого поколения татар значительно отличается от речевого поведения старшего поколения, (сложившегося веками), что можно объяснить влиянием и русского языка, и русской культуры. Речевое поведение современной молодежи меняется также под влиянием английского языка и английской культуры, которые, как известно, оказывают огромное воздействие не только на татарский или русский язык, но и на большинство языков мира. Среди татарской молодежи, изучающей английский язык, очень часто можно услышать «Hello!» вместо традиционного «Сэлам!» Также следует отметить, что при встрече молодые собеседники не ждут ответа и более того -подробного отчета о делах на вопрос «Хэллэрец ничек!» (Как твои дела?)

Формулы речевого этикета функционируют, как правило, в органической связи с невербальными (несловесными) формами общения.

Анализируя приветствия современных американцев, известный американский исследователь и психиатр А. Шеффлен отмечает, что основными моментами приветствия (как процесса), которые можно наблюдать и у приматов, являются: 1) ориентация (глаза и лицо); 2) кинесическое движение, называющееся «вспышка бровей» (eyebrow flash); 3) вербальная формула приветствия; 4) жест приветствия, в котором участвует ладонь [7, с. 38].

Выражения приветствия служат для установления контакта с собеседником, задают соответствующий этикетный тон всему разговору, определяя ситуацию и представляют набор дифференциальных признаков участников коммуникативного акта и т.д. Приветствия как бы выражают желание начать разговор, служат отметкой времени того, когда и как состоялся контакт [1, с. 271].

А. Шеффлен выделяет две стадии процесса приветствия:

1. Обычно приветствие начинается на расстоянии между коммуникантами около 12 футов (но может быть и больше в безлюдных местах). Причем типичным поведением американца на далеком расстоянии будет следующее: американец машет рукой, поворачивается к собеседнику и говорит: Hi, Al. Затем приветствующие идут навстречу друг другу и дружески протягивают руки.

2. Участники коммуникативного акта сближаются, обмениваются рукопожатиями (если они друзья или знакомые). Если они близкие знакомые или родственники и долго не виделись, то обнимаются. Некоторые мужчины и женщины при этом целуются.

Особенность физического контакта собеседников зависит от отношения, времени, прошедшего со дня прошедшей встречи, и т.д. [7, с. 38-39]. Например в том же «Savage Tide»:

— I’m glad to see you, — he said.

She gave him a hug and a kiss.

(- Рад тебя видеть, — сказал он.

Она крепко обняла и поцеловала его).

Из приведенного диалога можно сделать вывод, что, во-первых, собеседники довольно хорошо знают друг друга; во-вторых, не виделись очень давно. Об этом свидетельствует крепкое объятие девушки.

Что касается своеобразия приветствия татар, необходимо отметить, что при встрече мужчины-татары горячо пожимают друг другу руку. Это является неотъемлемым ритуалом двух знакомых и даже малознакомых людей. До недавнего времени поцелуи при встрече друзей не были характерны для татар разного возраста и пола, но в последние 10-15 лет западные традиции и обычаи оказали большое влияние на татарский этикет и внесли свои коррективы. Более того, эти изменения в основном распространяются среди татарской молодежи. Объясняется этот феномен следующим образом:

1) с каждым годом число выезжающих за границу на учебу или на заработки студентов неумолимо растет. Несколько прожитых за рубежом месяцев оказывают огромное влияние на человека, поскольку ему приходится соблюдать обычаи и традиции жителей этой страны;

2) западные фильмы и сериалы также оказывают огромное влияние на формирующуюся психику подростка;

3) имеют значение и контакты со студентами-иностранцами в вузах Казани.

Принимая во внимание тот факт, что влияние Запада на татарский этикет

является бесспорным, все же хотелось бы заметить, что есть элементы, которые невозможно искоренить, — это сложившийся веками менталитет татар, основанный на рациональности, терпимости и межкультурной открытости; это прежде всего любовь к родному языку, литературе, культуре как величайшим ценностям татарского и тюркских этносов.

Литература и источники

1. Аршавская Е.А. Речевой этикет современных американцев США (на материале приветствий) / Е.А. Аршавская // Национальная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 268-277.

2. Кузнецов А.В. Речевой этикет народов Волго-Уралья: монография / А.В. Кузнецов. Чебоксары: ЧГИГН, 2008. 320 с.

3. Лендел Ж. Обращения, приветствия и прощания в речевом этикете современных венгров / Ж. Лендел // Национальная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 193-218.

4. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Миннуллин Т. Альмандар из деревни Альдермыш / Т. Миннуллин // Избранные произведения: в 10 т. Казань: Тат. кн. изд-во, 2002. Т. 2. 415 с.

6. Сафиуллина Ф.С. Русско-татарский разговорник / Ф.С. Сафиуллина, К.Р. Галиуллин. Казань: Тат. кн. изд-во, 1986. 303 с.

7. Ступин Л.П. Английский язык на научных конференциях / Л.П. Ступин, А.Н. Лапицкий. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1984. 144 с.

8. Хамзин К.З. Арабско-татарско-русский словарь заимствований / К.З. Хамзин, М.И. Мах-мутов, Г.Ш. Сайфуллин. Казань: Тат. кн. изд-во, 1965.

9. Хисамова В.Н. Глагольная система татарского и английского языков: сопоставительный анализ в аспекте изучения английского языка на базе родного (татарского) языка / В.Н. Хисамова. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004. 252 с.

10.Ярцева В.Н. Взаимоотношения лексики и грамматики в системе языка / В.Н. Ярцева // Исследования по общей теории грамматики. М.: Наука, 1968. 292 с.

11. Chandler G. Savage Tide / G. Chandler. Great Britain: New English Library, 2003. 314 p.

12.Cool English. 2008. № 39.

13.Schefflen A.E.. Body language and social order. Communication as behavioral control / A.E. Schefflen, A. Schefflen. Prentice-Hall, Englewood Cliffs. N.Y., 1972.

ХИСАМОВА ЛЕЙЛА АЙВАЗОВНА — аспирантка, Казанский государственный университет; ассистентка кафедры теории и практики английского языка восточного отделения Института иностранных языков, Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет, Россия, Казань (lei.pandora@gmail.com).

KHiSaMOVA LEILA AJVAZOVNA — post-graduate student, Kazan State University; assistant, Tatar State Humanitarian and Pedagogical University, Russia, Kazan.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *