Переводчик китайский русский
Ваш текст переведен частично.
Вы можете переводить не более 999 символов за один раз.
Войдите или зарегистрируйтесь бесплатно на PROMT.One и переводите еще больше!
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию «Сообщить о проблеме» или напишите нам

Бот-переводчик

PROMT Master NMT
Скачайте мобильное приложение PROMT.One
Бесплатный переводчик онлайн с китайского на русский
В современном мире интернет стал неотъемлемой частью жизни любого человека, а его контент представлен на всех возможных языках. Преодолеть языковой барьер поможет сервис Promt.One. Он значительно упрощают жизнь и изучающим иностранный язык. Для перевода нужно сделать лишь: 1) напечатать или вставить нужный текст, 2) нажать кнопку «Перевести»! PROMT.One мгновенно переведет с китайского на русский и наоборот сообщения в чатах, письма бизнес-партнерам и в службы поддержки, официальные документы, домашнее задание, имена, рецепты, песни.
Точный переводчик
С помощью PROMT.One наслаждайтесь точным переводом, а для ряда языков смотрите транскрипцию и произношение и варианты переводов с примерами употребления в разных контекстах. Бесплатный онлайн-переводчик PROMT.One — достойная альтернатива другим сервисам машинного перевода нового поколения. Переводите в браузере на персональных компьютерах, ноутбуках, на мобильных устройствах или установите мобильное приложение Переводчик PROMT.One для iOS и Android.
Прежде чем перейти к Google
Если вы выберете «Принять все», мы также будем использовать файлы cookie и данные, чтобы:
- Разрабатывать и улучшать новые сервисы.
- Показывать рекламу и оценивать ее эффективность.
- Показывать персонализированный контент (в зависимости от выбранных вами настроек).
- Показывать персонализированную рекламу (в зависимости от выбранных вами настроек).
Если вы выберете «Отклонить все», мы не будем использовать файлы cookie для этих дополнительных целей.
Неперсонализированные материалы подбираются с учетом таких факторов, как контент, который вы просматриваете в данный момент, ваши действия в текущем сеансе поиска и ваше местоположение. Неперсонализированная реклама подбирается с учетом контента, который вы просматриваете в данный момент, и вашего местоположения. Персонализированные материалы и реклама также могут включать более актуальные результаты, рекомендации и объявления, подобранные с учетом истории ваших действий в текущем браузере, например поисковых запросов в Google. Если это необходимо, мы также используем файлы cookie и данные, чтобы показывать материалы в соответствии с возрастом пользователей.
Выберите «Другие варианты», чтобы получить дополнительную информацию, в том числе об управлении настройками конфиденциальности. Вы также можете в любое время перейти на страницу g.co/privacytools.
Включи как будет по китайски

Создавайте списки флэш-карточек из слов и фраз, доступных в нашем словаре, онлайн или в приложениях. Вы также можете скопировать слова из более 1000 тематических списков разных уровней, составленных нами или пользователями нашего словаря.
Изучайте лексику

Используйте наши приложения для iOS, Android и ПК, чтобы изучать выбранную лексику. В приложении с флэш-карточками предусмотрены 4 ‘режима обучения’, чтобы сфокусировать обучение на чтении, письме, распознавании речи и переводе на ваш родной язык. В каждом режиме флэш-карточки (выбранные вами слова) показываются по-разному. К примеру, в одном режиме вы увидите только иероглифы и вам нужно будет вспомнить перевод. В другом — услышите аудио и нужно будет его идентифицировать. Мы считаем количество раз, когда вы ‘знаете‘ или ‘не знаете‘ каждую карточку, чтобы определить, какую из них показать снова.
Повторяйте лексику

—> trainchinese использует проверенную технику ‘повторения с промежутками’. Это означает, что каждый раз, когда слово было ‘выучено’, оно пропадает из обучения на какое-то время (но остается в списке слов), после чего оно возникает снова для повторного изучения. После нескольких таких повторений вы обнаружите, что уже запомнили слово!
Играйте, наслаждайтесь и делитесь

Вам совсем не обязательно использовать флэш-карточки, чтобы учить слова. Просто воспользуйтесь одним из наших приложений по пиньинь, цифрам на китайском, аудированию и письму — все они работают на основе выбранной вами лексики. К примеру, вы можете отправлять ваши списки слов в Chinese Writer и практиковаться в написании иероглифов, пока они падают все быстрее и быстрее! Вы также можете делиться словами из ваших списков с другими пользователями.
Переводим видео с китайского
Иероглифы, тоны и другие особенности китайского не так-то просто освоить тем, кто раньше сталкивался только с европейскими языками. При этом китайская часть интернета содержит много уникального контента, который за пределами страны мало кому доступен из-за языкового барьера. В последние несколько месяцев мы работали над тем, чтобы его преодолеть: учили наш браузер переводить видео с китайского. Функция уже работает на YouTube, а чуть позже появится и на популярном китайском видеохостинге Bilibili.
Сегодня мы расскажем о том, как наша технология справилась со сложностями восточного языка и за несколько месяцев прошла путь, на который у человека могли бы уйти годы.
С чего мы начинали
Есть множество региональных языков и групп диалектов: кантонский, хакка, минь и другие. Они сильно отличаются, и их носители даже не всегда понимают друг друга. Самый распространенный вариант — севернокитайский язык. На Западе он известен как мандаринский. Им владеет почти миллиард человек, и это больше 70% населения Китая. Поэтому для перевода видео наша команда выбрала именно его. Но выбрать — это просто. Куда сложнее создать нейросеть, которая будет понимать этот язык.
Что мы сделали
С севернокитайским (дальше для вашего удобства мы будем называть его просто китайским) главной проблемой стал сбор качественных примеров для тренировки модели распознавания речи.
Мы нашли несколько тысяч часов видео с китайскими субтитрами. Затем с помощью различных инструментов отбраковали примеры с неподходящими диалектами и прочими проблемами. Например, если кто-то отметил, что субтитры на китайском, то это вовсе не означает, что они будут именно на нём, а не на английском. А ещё текст может быть не связан с голосами людей, а просто описывать происходящее на экране. Регулярно встречались и сдвинутые тайминги.
В результате от 1,5 миллионов исходных файлов с китайскими субтитрами остался сет из 100 тысяч роликов. Но этого оказалось достаточно для нейросети.
Иероглифическая, а не алфавитная письменность
Чтобы перевести видео, сначала нужно распознать речь и превратить её в текст — поэтому важно разбираться в письменности исходного языка. В китайском она совершенно не похожа на русский или английский языки, ведь тут нет привычного нам алфавита. Вместо него десятки тысяч иероглифов, из которых как из конструктора можно составлять слова и фразы. Например, «компьютер» — это иероглифы «электронный» и «мозг». Логично!
Каждый иероглиф читается как слог, однако многие иероглифы произносятся одинаково. Так что их намного больше, чем слогов: это называется омофонией — дальше расскажем о ней подробнее. Впрочем, все 20 тысяч иероглифов мало кто знает наизусть. Для нормального общения людям хватает и пары тысяч.
А ещё в китайском языке нет привычного для европейской письменности разделения на слова, и текст выглядит как сплошная последовательность иероглифов.
Что мы сделали
Парадоксально, но система китайской письменности, которая порой ставит в тупик иностранцев, не стала проблемой для обучения нейросети. Она использует словарь токенов — по сути, слогов. Если все европейские языки помещаются в 5000 токенов, то наш словарь для китайского — это 10 000 токенов. Разница только в объёме.
А вот отсутствие деления на слова усложнило нам жизнь. В одной части примеров, которые мы использовали для обучения, были пробелы между словами, в другой их не было. Помня о том, что в китайской письменности нет деления на слова, мы алгоритмически отбросили все пробелы. Но это была ошибка. Наша технология опирается на пробелы, чтобы синхронизировать перевод с исходной речью. Поэтому в итоге мы выбрали другое решение: расставили пробелы между «словами» там, где их не было.
Тоны определяют смысл
Произношение — ключевая характеристика китайской речи. Дело в том, что слова меняют смысл в зависимости от того, с каким тоном их произнести. Тон — это мелодический рисунок голоса. В китайском их четыре.
- Первый — ровный и высокий.
- Второй — восходящий: голос повышается к концу.
- Третий — нисходяще-восходящий: сначала понижается, потом поднимается.
- Четвёртый — нисходящий: быстро падает с высшей точки вниз.
Тажке есть нейтральный тон или, точнее, отсутствие тона. На письме эти особенности не передать, лучше послушать примеры.
Что мы сделали
Для того, чтобы нейросеть смогла распознавать тоны, ей понадобилось только время для работы с обучающими данными. За месяц модель проанализировала столько примеров, сколько человек не услышит за 15-20 лет жизни в Китае.
Нужно хорошо понимать контекст
С одной стороны, в китайском языке слова не меняются в зависимости от лица, времени, вида, рода, числа или падежа. Это упростило подготовку примеров по сравнению с языками со сложным словообразованием.
С другой стороны, при распознавании китайской речи очень важно учитывать контекст из-за обилия омофонов. Омофоны — это слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и обладают разным значением. Существует даже стихотворение, состоящее из 92 слогов «ши»: это связный рассказ о человеке, который решил съесть десять львов. Омофоны представляют интересную задачу для распознавания, потому что одного произношения недостаточно — важен контекст.
Что мы сделали
Наша технология умеет учитывать соседний текст при распознавании — можно сказать, что мы всегда готовились понимать китайский. Например, иероглиф 谓 («сказать», произносится «вей») почти всегда встречается в комбинации с другими иероглифами: 可谓 («можно сказать», «кэ-вей») и 所谓 («так называемый», «суо-вей»). Такие комбинации различать между собой проще.
Несмотря на сложные особенности китайского нам не пришлось заново создавать всю архитектуру перевода. Дело обошлось тщательной адаптацией технологии, которую мы уже отработали на других языках. И это плюс, потому что теперь перед нами открыты возможности для дальнейшего масштабирования решения.
Прямо сейчас пользователи Яндекс Браузера могут смотреть видео и трансляции с автоматическим переводом на русский с шести языков: английского, французского, испанского, итальянского, немецкого и теперь китайского. Языковые барьеры не для нас!