Как по татарски не за что
Перейти к содержимому

Как по татарски не за что

  • автор:

«Не за что» по-татарски

Слово — Зур ус, означает — Расти большой.
То есть это немного не в тему.

Остальные ответы
ну прямого перевода нет.. . я хоть и татарка, но не знаю)
Зурюс тоже но переводится как расти большой.

По-татарски (литературный татарский язык) выражение «не за что! » переводится как
«рəхмəтеңə рəхмəт! «, а также «исəн бул! «

Источник: Русско-татарский словарь. Под ред. проф. Ф. А. Ганиева. — Казань: Татарское книжное издательство, 1996. — с 108.

не за что! — на казахском — оқасы жок!

По татарски обычно отвечают либо зур ус (расти большой) либо исэн бул (будь здоров или на здоровье) А то что выше написано кайгырма это переводится как не расстраивайся!

9 способов извиниться на татарском

Как красиво извиниться на татарском? Мы отобрали 9 интересных способов извиниться и выразить своё сожаление. Поделитесь материалом с друзьями!

Есть чем дополнить наши материалы? Хотите добавить свой вариант или нашли ошибку? Обязательно напишите нам на почту eydetat@gmail.com
Будем рады любому отзыву!

1. Гафу ит – извини, прости.

Самое распространённое извинение на татарском. Во множественном числе фраза произносится как «гафу итегез» – извините, простите. В разговорной речи возможно коротко сказать «гафу».

  • Гафу итегез, керсәм буламы? (Извините, можно войти?)
  • Җавап бирмәвем өчен гафу ит, эштә идем. (Извини, что не ответил(а), был(а) на работе.)

2. Кичер – прости, помилуй, извини.

Пожалуй, более высокопарный вариант для извинения, носит оттенок мольбы. Вариант извинения на Вы: кичерегез!

  • Беренче тапкырга кичерегез, үтенеп сорыйм! (Помилуйте на первый раз, умоляю!)
  • Дустым, кичер, берничек тә килә алмам. (Дружище, прости, никак не смогу прийти.)

3. Кызганыч! – Жалко! Сожалею! Очень жаль!

Выражение сожаления, иногда может использоваться и в качестве извинения. Кызгану – жалеть, сочувствовать.

  • Ничек шулай чыкты, аңламыйм, шундый кызганыч! (Как так вышло, не понимаю, так жалко!)

Үтенәм! 10 способов выразить просьбу на татарском

4. Гафу үтенәм – приношу извинения, прошу прощения.

Ещё один способ литературно использовать слово «гафу». Үтенү – просить, умолять, упрашивать. Поэтому у этой фразы есть оттенок мольбы, сильной просьбы прощения.

  • Гафу үтенәм, бүтән кабатланмаячак! (Прошу прощения, больше не повториться!)
  • Килсен, гафу үтенсен, шунда уйлармын. (Пусть придёт, пусть умоляет о прощении, там подумаю.)

5. Ачуланма – не злись, не сердись, не ругайся.

Слово «ачулану» имеет 2 значения: ругать, бранить и злиться, разозлиться, гневаться. Так что и перевести фразу можно обоими вариантами, в зависимости от контекста.

  • Ачуланма, зинһар! Хәзер төзәтәм! (Пожалуйста, не злись! Сейчас исправлю!)
  • Аны ачуланмагызчы, яңа кеше бит, өйрәнә генә. (Не ругайтесь на него, пожалуйста, он ведь новый человек, ещё учится.)

6. Гаеп итмәгез – не осуждайте, не вините.

Своеобразный вид извинения, по-русски мы обычно говорим «не судите». Может использоваться как оправдание, так и полноценная защита от нападок.

  • Безне гаеп итмәгез. Белмәдек тә, ишетмәдек тә. (Не вините нам. Мы и не знали, и не слышали.)

Булмас! 15 способов выразить удивление на татарском

7. Мин ялгыштым – я ошибся / я ошиблась.

Лучшее извинение – признание своей вины, согласны? Ялгышу – ошибаться, совершить ошибку. Без ялгыштык – мы ошиблись.

  • –​ Кемнең хатасы бу? (Чья эта ошибка?)
  • –​ Мин ялгыштым, минем хата. Башкаларны гаеп итмәгез. (Я ошибся, это моя ошибка. Не вините других)

8. Нишләтәсең – что же поделаешь, ну что поделать.

А иногда, когда вам не за что извиняться, но хочется выразить сожаление, можно использовать эту фразу. Часто используется с разными частицами: нишләтәсең инде, нишлисең инде, нишләтәсең соң и т.д.

  • Мондый хәлләр була инде, нишләтәсең. (Такие события бывают уж, что ж поделать.)

9. Аллаһ ярлыкасын! – (религ.) пусть Всевышний помилует, пусть Всевышний простит!

Слово ярлыкау обычно используется именно в религиозном смысле: помиловать, отпускать грехи, прощать. Фраза может быть добрым пожеланием человеку.

  • Яхшы кеше инде ул, хаталар һәркемдә була, Аллаһ аны ярлыкасын. (Он(а) хороший человек, все ошибаются, пусть Бог помилует).

Рәхмәт! 15 способов выразить благодарность на татарском

Понравился материал? Заходите на наш сайт, каждый день вы найдёте там что-то новое и интересное! Также подписывайтесь на наши соцсети: мы есть в Вконтакте, Telegram-е, Facebook-е и Instagram-е. ​

Проект «Әйдә! Online. Изучаем татарский» предлагает качественные и современные курсы и материалы для изучения татарского языка. Онлайн-курсы разговорного татарского, адаптированные литературные тексты, новости с подстрочным переводом, видео- и аудио-материалы, тесты и многое другое!

Если у вас есть предложения, то Вы всегда можете оставить их в нашей группе в Вконтакте или по адресу: eydetat@gmail.com

Скоро – больше! Оставайтесь с нашим проектом, сау булыгыз!​

«Татарский язык как государственный»: что за новый предмет появился в школах Татарстана?

С сегодняшнего дня в федеральном государственном образовательном стандарте появится новый предмет – «Татарский язык как государственный». «Татар-информ» объясняет, что это значит для учеников и их родителей, будет ли этот предмет обязательным и правда ли, что татарского в школах стало меньше.

Скопировать ссылку

Три родных на выбор

В учебных планах школ Татарстана с 1 сентября появился предмет «Государственный язык Республики Татарстан — татарский язык».

Как пояснили в Минобрнауки Татарстана, изучение татарского языка в республике теперь будет организовано по трем программам:

  • родной (татарский) язык для школ с обучением на татарском языке;
  • родной (татарский) язык для школ с обучением на русском языке;
  • татарский язык как государственный язык Татарстана для школ с обучением на русском языке.

«Он только для общения»

В чем же разница между «родным татарским языком» и «татарским языком как государственным»? По словам депутата Государственной Думы РФ Ильдара Гильмутдинова, «татарский язык как государственный» представляет собой упрощенный, но в чем-то даже более необходимый предмет, чем «родной татарский».

«Предмет не погружает в грамматику языка. Он дает возможность ребенку изучить язык в разговорной форме, только для общения. Такой запрос есть. Конечно, он будет присутствовать в учебной программе, но его выбор не будет являться обязательным. Это будет только по согласию родителей ребенка», – рассказал депутат корреспонденту «Татар-информа».

Отличия «государственного татарского»

Гильмутдинов уточнил, что у этих двух предметов кардинально отличается программа обучения и его объем. Государственный язык направлен на то, чтобы ребенок изучил его для работы, общения и разговора. По словам чиновника, родители сами хотят, чтобы их дети, проживающие в Татарстане, знали татарский язык. По сути, «государственный татарский» дает возможность изучать татарский язык русскоязычным детям. Изучать его будут пока только школьники первых и пятых классов. Конечно, исключительно добровольно и по заявлению родителей.

На данный момент конкретно говорить о том, как будет проходить обучение, сложно. Каждое учебное учреждение самостоятельно формирует программу, поэтому нельзя сказать о том, сколько часов будет выделено на предмет.

Гильмутдинов отдельно подчеркнул, что никаких экзаменов проводиться не будет. Оценки по «татарскому как государственному» будут, но, по словам депутата, «оценки – это в первую очередь поощрение ученика, то, что будет его мотивировать учиться все лучше и лучше». Так что вряд ли дети будут приходить с уроков, принося двойку в дневнике.

Татарский государственный наконец-то вошел в ФГОС

С нового учебного года школьники первых и пятых классов будут учиться по обновленным федеральным государственным образовательным стандартам. Именно обновленные ФГОС дают возможность изучения государственного языка республики. Предмет будет преподаваться по учебникам, разработанным в соответствии с примерной образовательной программой.

Важно учесть то, что предметы «родной язык и литературное чтение на родном языке», «родной язык и родная литература» уже находятся в числе обязательных в образовательных стандартах начального образования и ФГОС основного общего образования.

Но только сейчас татарский язык как государственный смог попасть в федеральные стандарты. «К сожалению, раньше татарский язык как государственный не присутствовал в федеральном стандарте. В законах присутствовал, также и в федеральном законе о языках, и в республиканском. Но его статус как государственного не был определен в федеральном стандарте. Не было ни федеральной программы, ни соответствующих учебников и пособий. Предмет давали в рамках родного языка», – рассказал Ильдар Гильмутдинов.

Несмотря ни на что, есть федеральные законы и Конституция РФ, которые гласят о том, что у национальных республик есть право на наличие государственных языков в республиках и они должны применяться в общественной жизни, государственных учреждениях, образовательных организациях. Системе образования до этого времени не удавалось представить татарский язык в таком статусе. Но сейчас все изменилось.

«Родной язык – это такой же предмет, как физика или химия»

По словам Гильмутдинова, была идея довольно сильно сократить количество часов обучения у средних и начальных классов. Первыми под прицел на сокращение попали именно родные языки.

В школах Татарстана не должны быть сокращены часы на преподавание родных языков. Об этом заявил заместитель министра образования и науки республики Рамис Музипов на августовской конференции руководителей учебных организаций Казани. «Акцентирую ваше внимание, что уроки родных языков не должны быть сокращены. Надеемся, что в каждой школе будут соблюдены права на изучение родного языка не меньше установленного объема», – заявил Музипов.

«Мы посчитали, что это неправильно, в том числе и Президент нашей республики отправил свое письмо. И буквально 17 августа были соответствующие изменения в приказе Минпросвещения и в Министерстве юстиции. И вернули определенное количество часов. Родной язык – это такой же предмет, как физика или химия. Он должен присутствовать в обязательной части обучения!» – подчеркнул Гильмутдинов.

В результате объем учебной нагрузки останется на таком же уровне, как и в прошлом году.

Следующий шаг – все учебники перевести на татарский

Глава Минобрнауки Татарстана Ильсур Хадиуллин сообщил, что министерство совместно с Академией наук и Институтом развития образования продолжает разработку учебников нового поколения по татарскому языку и литературе. В федеральный перечень в этом году включены 17 учебно-методических комплектов, поданы заявки на включение еще 18 УМК.

Следующим шагом в этом направлении является внесение в федеральный реестр всей линейки так называемых переводных учебников, то есть учебников по всем предметам на татарском языке.

«У нас уже есть первые ласточки. Учебники по математике на татарском языке находятся в реестре. И мы дальше должны двигаться по этому пути. И сегодня работа в этом направлении активно ведется», – уверяет Ильдар Гильмутдинов.

Важно отметить то, что сейчас среди более чем 50 изучаемых в России языков только татарский имеет учебные программы и учебники, которые находятся в федеральном реестре.

Следите за самым важным в Telegram-канале «Татар-информ. Главное», а также читайте нас в «Дзен»

«Я обязательно вернусь»: как режиссер из Китая поставила спектакль на татарском языке, едва выучив русский

Выпускница Российского института театрального искусства ГИТИС Ичень Лю стала первым молодым режиссером, поставившим дипломный спектакль на сцене татарского театра в рамках программы сотрудничества между главным театральным вузом России и татарстанским театром. В результате на сцене Атнинского татарского государственного драматического театра имени Габдуллы Тукая состоялась премьера спектакля «Наташина мечта» по пьесе Ярославы Пулинович. Как китаянка выучила русский язык и поставила спектакль на татарском, она рассказала корреспонденту «Реального времени».

«Больше всего люблю Чехова и Набокова»

Ичень Лю, выпускница Российского института театрального искусства ГИТИС, родом из китайского города Вэйфан. Девушка всегда интересовалась русской литературой. Она окончила филологический факультет вуза в своей стране, но решила поступать в магистратуру в российский университет. В то же время Ичень увлекалась театром, девушка играла в небольшой школьной, а потом в студенческой труппе, но никогда не думала, что с этой сферой будет связана ее жизнь.

По приезде в Россию одним из любимых занятий китаянки стало посещение столичных театров, там и зародилось желание идти в этом направлении.

— Сначала я поступила в театральный вуз в Питере в 2016 году, потом перевелась в Москву. Думаю, что мне очень повезло, — признается девушка.

Никто в семье Ичень не был связан с Россией, она стала первой, кто захотел переехать и учиться в нашей стране. Русский язык она учила практически с нуля. В Россию девушка приехала, когда ей был 21 год.

— Больше всего я люблю Чехова и Набокова. Я читала русскую литературу будучи еще в Китае, особенно Толстого и Достоевского на китайском языке. Когда начала жить в России, стала перечитывать все эти произведения на русском. Это совершенно разные вещи. Я очень много читаю, но даже сейчас не до конца понимаю некоторые нюансы. Я перечитываю некоторые эпизоды по несколько раз и до сих пор часто работаю со словарем, — рассказала китаянка.

«Стояла задача — поставить русскую пьесу на татарском языке»

Предложение поехать в Татарстан ей поступило совершенно неожиданно.

— Для дипломной работы я искала возможность поставить свой спектакль, нужна была площадка. По специальной программе мне предложили поехать в Татарстан. И я согласилась. Передо мной стояла задача поставить современную русскую пьесу на татарском языке. Это был очень интересный вызов для меня. Разные языки, разные культуры. К тому же мы выбрали не самый простой материал. Тем более для небольшого театра, который работает в селе, где совсем другой менталитет, — рассказала Ичень.

Как рассказала молодой режиссер, в произведении показаны проблемы современного общества и в то же время много трогательных моментов.

— Это для меня очень важно. Главное в этой пьесе — мечта и любовь. У каждого есть право любить и мечтать. Это общечеловеческие ценности, которые все понимают, вне зависимости от национальности.

«Наташина мечта» — пьеса екатеринбургского драматурга Ярославы Пулинович. Это спектакль о взрослении, о первой любви, о сложности становления и понимания себя и мира, о выстраивании взаимоотношений с окружающими. Воспитанница детского дома Наташа Банина на спор выпрыгивает из окна, успев загадать заветное желание. Чудом оставшись в живых, она начинает верить, что мечта вот-вот исполнится, и теперь, ради воплощения этой самой мечты, Наташа готова пойти на многое. Практически на все.

«Раньше я не разу не слышала татарский»

Главной особенностью работы в татарском селе для китаянки стал незнакомый для нее язык — пьеса ставилась на татарском.

— Раньше я ни разу не слышала татарский язык. Тем более я ничего не понимала на татарском. Спасло то, что все вокруг знали русский и общение шло легко. Незнание татарского языка, с одной стороны, было проблемой, но, с другой стороны, это позволяло не отвлекаться на текст, а все внимание перенаправить на действие.

Главную роль в спектакле исполнила Лиана Каюмова. Было неожиданностью то, что выбор китайского режиссера пал именно на нее, призналась девушка.

С инициативой совместного проекта с ГИТИСом, в котором приняла участие режиссер из Китая, вышел Атнинский татарский государственный драматический театр имени Габдуллы Тукая. Руководство Российского института театрального искусства поддержало эту идею. Финансирование проекта осуществляется на средства Президентского фонда культурных инициатив и Фонда Прохорова. Об этом изданию рассказал директор театра Ленар Зайнуллин.

«Во время одной из стратегических сессий возникла мысль давать площадку для молодых режиссеров, выпускников казанских ВУЗов. Но мы решили пойти дальше и не ограничиваться Казанью, а выходить на ГИТИС. Воплотить этот проект в жизнь нам помог известный театральный критик Олег Лаевский, ему тоже очень понравилась идея такого сотрудничества. Мы направили официальное письмо с нашим предложением руководству ГИТИСа. Как оказалось, очень кстати. Дело в том, что раньше выпускники режиссерского факультета раньше ставили дипломные спектакли своими силами, а сейчас требования изменились — спектакли должны ставиться на профессиональных театральных сценах, и здесь у выпускников возникла проблема нехватки площадок», рассказал руководитель театра.

«Наша цель — сделать театр привлекательным для этого поколения»

В итоге в Атнинский театр приехала целая группа, которая к тому же оказалась интернациональной: в нее входила режиссер — уроженка Китая Ичень Лю, художник Мартын Степанов — из Донбасса, хореограф — Елизавета Матвиевич из Беларуси. В апреле на сцене малого зала состоялась премьера спектакля «Наташина мечта», которая была подготовлена всего за 20 дней. Правда, показали его всего раз.

— Сейчас в театре происходит смена поколений зрителей. Ученики школ особо не ходят в театры по своему личному желанию, их приводят, можно сказать, насильно — по «Пушкинской карте». Наша цель — сделать театр привлекательным для этого поколения. Показывать на сцене спектакли, где говорят на их языке, — рассказал о целях проекта Ленар Зайнуллин.

Главной трудностью оказались особенности перевода пьесы на татарский язык. В оригинале использовано очень много ненормативной лексики и сленга. Текст на татарский язык перевела поэтесса и заместитель директора Атнинского театра по маркетингу Гелюса Батталова:

— Было одно «но». Текст на татарском языке оказался слишком «приглаженным», полностью соответствующим нашему татарскому менталитету. В тексте не осталось ни одного нецензурного выражения, в отличие от оригинального текста, где их очень много. Мы поняли, что если оставить такой перевод, то на сцене получится совершенно другой спектакль, полностью изменится характер пьесы. Актеры даже стали предлагать поставить спектакль полностью на русском языке. Но от этой идеи мы категорически отказались. Я уверен, на сцене татарского театра делать это неправильно. Поэтому мы решились еще на один рисковый шаг — оставили нецензурные слова без перевода, они звучат на русском языке. На премьере мы получили порцию критики за это.

Совместный проект планируют сделать долгосрочным — каждый год на сцене театра будет реализовываться один дипломный спектакль студента ГИТИСа.

«Я была в шоке от такой разницы»

Ичень Лю планирует вернуться в Татарстан еще раз:

— Я буду счастлива, если меня позовут снова сюда работать. В памяти Татарстан остался очень приятным и культурным местом. Я теперь еще больше хочу о нем узнать. Все для меня здесь было в новинку. Тем более что раньше я жила только в Москве и Санкт-Петербурге. Я была сначала в настоящем шоке от того, что все здесь так отличается — и виды, и культура, и язык.

Китаянка смогла побывать и в Казани. В последний день пребывания в Татарстане, уже после премьеры, у нее был один-единственный свободный день, тогда ей организовали экскурсию по центру Казани.

— Честно признаться, я не поняла много из того, что мне рассказывала экскурсовод, потому что было очень много незнакомых исторических терминов, а переспрашивать каждый раз, что это значит, было не совсем удобно. Но все равно, все это было для меня очень красиво и интересно. Если представится возможность, я обязательно вернусь в Татарстан, — заверила Ичень.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *