Как будет по японски спасибо
Перейти к содержимому

Как будет по японски спасибо

  • автор:

Как сказать “спасибо” по-японски

Сегодня мы с вами научимся благодарить по-японски. Особенно эти фразы вам пригодятся, если вы уже общаетесь с японцами или планируете поездку в Японию. Итак, на самом деле, в Японии очень много вариаций, как можно поблагодарить человека, как можно извиниться и так далее, ведь, как вы знаете, японцы славятся своей вежливостью.

Вежливость имеет настолько важное значение в жизни японцев, что существует даже несколько уровней вежливости в зависимости от того, кто ваш собеседник. Эти грамматические формы выражают отношения между говорящими :

  • простая форма (くだけた (kudaketa) — «грубый, неофициальный»)

Простую форму используют при общении с близкими друзьями, родственниками или по отношению к тем, кто младше или намного ниже по социальному статусу.

  • простая вежливая форма глагола (ていねい (тэйнэй) — «вежливый,любезный»)

Простую вежливую форму используют при общении со знакомыми, коллегами, при обращении к незнакомым людям.

  • дополнительная вежливая форма (敬語 (кэйго) — «почтительный язык»

Почтительную форму используют при общении с вышестоящим, например, начальником или с человеком, который намного старше, также эту форму используют при общение с клиентами.

Все эти формы вежливости мы подробно изучаем на занятиях в нашей онлайн-школе, но сегодня мы сделаем акцент на вежливых словах, выражающих благодарность на японском языке.

Давайте начнём с самой скромной формы благодарности за какую-то незначительную услугу.

спасибо на японском

どうも (doumo)

Эта форма благодарности будет уместна, если кто-то открыл вам дверь или продавец в магазине помог вам упаковать продукты в пакет. Вы можете легко поклониться и сказать どうも. Это благодарность за какую-то небольшую услугу.

японская вежливость

ありがとう( arigatou)

Другой способ сказать “спасибо”, который, мы думаем, многие из вас знают — это слово ありがとう (arigatou). Интересно, что это слово можно использовать в сочетании с другими словами и выражениями. Итак, ありがとう — “спасибо”, является нейтральной благодарностью. Она более весомая, чем простое どうも, но если вы сложите две эти фразы и скажете:

どうもありがとう (doumo arigatou)

— это будет переводиться уже как ”большое спасибо”. Например, вам оказали значительную услугу: одолжили что-нибудь, помогли, подсказали дорогу. В этом случае вы можете сказать не просто ありがとう, а придать своим словам весомости, произнеся どうもありがとう.

благодарность на японском

Также вы можете добавить после слова ありがとう окончание ございます (gozaimasu), что сделает фразу более вежливой. Ваша благодарность в этом случае будет звучать так:

ありがとございます (arigatou gozaimasu)

По сути выражения どうもありがとう и ありがとございます идентичны по уровню вежливости, но если вы совместите все три формы благодарности и скажете:

どうもありがとうございます (doumo arigatou gozaimasu), тем самым вы выразите большую благодарность, и это будет значить, что вам оказали какую-то очень значительную услугу, или человек, который оказал вам услугу, очень уважаем вами, старше вас или стоит значительно выше по социальной лестнице.

Есть ещё одна форма благодарности, которая немного отличается от только что описанной. Это отличие в концовке, которая относит предложение к прошедшему времени. Она будет звучать следующим образом:

どうもありがとうございました (doumo arigatou gozaimashita)

В чём же разница между этими двумя формами благодарности?

ました — показатель прошедшего времени. И соответственно, если вы говорите ありがとうございました или どうもありがとうございました — это означает благодарность за то, что для вас уже сделали в прошлом. Если же вы используете концовку ございます, то это будет значить благодарность за то, что для вас делают сейчас либо сделают в будущем.

Ответ на благодарность

Уместно будет упомянуть и то, как нужно реагировать, если благодарность выражает собеседник.

Если вам говорят ありがとうございます хорошо сказать в ответ いいえ… (iie) — “не стоит благодарности” или どういたしまして (douitashimashite) — “не за что”. Вы также можете скомпоновать эти фразы, сказав いいえ、どういたしまして, от этого смысл не изменится.

Обязательно запишите эти фразы себе в словарик, если не знаете их, и запомните разницу между ними. По возможности постарайтесь их где-то применить или, по крайней мере, распознать в речи, когда будете общаться с японцами или, например, смотреть фильмы с субтитрами.

Теперь вы знаете, как сказать “спасибо” по-японски и как реагировать на благодарность, если она обращена к вам. Что ещё вам интересно было бы узнать о правилах этикета в Японии?

И прямо сейчас вы можете получить первые уроки японского языка. Для этого заполните форму ниже и мы пришлем вам кое-что очень полезное! ↓

Перевод «спасибо» на японский

Сначала все комментарии сводились к простому «спасибо».

当初のコメントは単に ありがとうというものでしたが

наверное, мне стоит сказать спасибо.

あの夜が結婚生活に打撃を 与え あなたを憎んだ

Нет, спасибо, не надо.

分かってるだろ 女の子は居ないの?

Возможно неприемлемое содержание

Примеры предназначены только для помощи в переводе искомых слов и выражений в различных контекстах. Мы не выбираем и не утверждаем примеры, и они могут содержать неприемлемые слова или идеи. Пожалуйста, сообщайте нам о примерах, которые, на Ваш взгляд, необходимо исправить или удалить. Грубые или разговорные переводы обычно отмечены красным или оранжевым цветом.

Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть больше примеров. Это просто и бесплатно

Ничего не найдено для этого значения.

«Спасибо» ありがとう в Японии

В Японии существует несколько слов для выражения благодарности. Самое распространенное — это ありがとう (arigatou). Но известно ли вам какие слова и в каких ситуациях также означают спасибо? И сколько раз стоит благодарить в Японии?

Сегодня хотелось бы подробнее остановится на этой весьма интересной теме.

Если вам довелось пожить в Японии некоторое время, то скорее всего вы обратили внимание на то, что в этой стране один раз произнесенное «Спасибо» обычно недостаточно выражает благодарность. Точнее сказать, в зависимости от ситуации, в которой вы выражаете благодарность или признательность, часто требуется специальное выражение, слова или набор слов.

Наблюдая за японцами, иногда кажется, что их благодарственным словам, а точнее поклонам и другим знакам, выражающим признательность, нет конца и края, и длятся они вечность.

Я помню, много лет назад, когда я студенткой подрабатывала в магазине японских сувениров, мне сказали, что произнесенное только один раз «ありがとうございます» (спасибо в вежливой форме) звучит немного резко и неискренне. И что надо сказать «Спасибо» по крайней мере еще и во второй раз, тем самым показывая клиенту свои искренние чувства признательности.

Кроме того, если вы давно изучаете японскую культуру, и, особенно, если вы хотя бы на короткий период ездили в Японию, то заметили, что японцы всегда сопровождают слова «Спасибо» поклоном. Это считается действительно хорошими манерами. Особенно четко это видно в деловой этике. Причем поклоны делятся на несколько видов, в зависимости от статуса клиента и ситуации. Поклоны различаются градусом наклона и этому посвящены целые разделы книг по этикету.

Кто бы мог подумать, что выражать благодарность может быть настолько сложно? Мы, европейцы, просто говорим «Спасибо» или «Большое спасибо», ну или заменяем на другие синонимы, но сложности отблагодарить для нас обычно нет. Мы не думаем о градусе поклона или сколько раз необходимо повторить спасибо, чтобы не выглядеть грубияном.

В Японии слово ありがとう чаще всего записывается азбукой хирагана. Иностранные студенты тоже запоминают в первую очередь такое написание. Однако, если вы более глубоко изучаете японский язык и займетесь этимологией этого слова, то найдете запись 有難う (читается также, arigatou). Корни слова восходят к VIII веку.

Обратите внимание, что ありがとう (arigatou) состоят из глагола 有 る (あ る; aru), который означает существовать или быть, и 難 い (か た い; katai), означает трудно или сложно. Согласно словарю 国語 (kokugo — словарь родного языка), в литературе XVIII века засвидетельствовано слово arigatashi.

Первоначально оно означало «трудно существовать, трудно быть». Постепенно смысл несколько изменился, и слово arigatashi стало больше означать «редкий, специальный». Точнее сказать «(такого) практически не бывает», что как раз и означает что-то настолько редкое и драгоценное, что его скорее почти не может быть.

Примерно в XV веке в буддистской морали, это выражение arigatashi стало использоваться как выражение благодарности за нечто ценное и/или труднодостижимое. В современном мире значение спасибо «ありがとう» несколько изменило свое значение и уже давно широко используется как способ выражения благодарности в повседневной жизни.

Если вы изучали японское деловое письмо или работаете с японцами, то думаю обратили внимание, что в официальных и деловых письмах можно увидеть слово, написанное или как 有 り 難 う или 有 難 う с последующим ご ざ い ま す (gozaimasu). Это не ошибка, все правильно и встречается довольно часто.

Однако, в деловых письмах, чтобы сказать спасибо, обычно записывается все выражение на хирагана в вежливой форме» あ り が と う ご ざ い ま す «(Arigatou gozaimasu). А если вы хотите еще в большей степени выразить благодарность, то можно добавить ど う も (Doumo) или お お き に (ookini =»значительно, очень много») в начале предыдущей фразы.

Используйте эту таблицу, чтобы выразить благодарность по-японски, основанную на контексте и степени формальности ситуации (от менее формальной к наиболее формальной):

どうも (doumo) Спасибо! (очень простое короткое, даже можно сказать фамильярное)

ありがとう / どうもありがとう (arigatou / doumo arigatou) Спасибо! (более вежливое, но простое) / Большое спасибо! (Более вежливое, но простое, с большей благодарностью)

ありがとうございます (arigatou gozaimasu) Спасибо! (Вежливое)

どうもありがとうございます (doumo arigatou gozaimasu) Большое спасибо! (Вежливое)

すみません (sumimasen) Спасибо! (в ситуации, когда принес беспокойство человеку и благодаришь его за это)

恐れ入ります (osoreiremasu) Спасибо! ( более вежливое, формальное спасибо в ситуации, когда принес беспокойство человеку и благодаришь его за это)

Doumo и Arigatou, как правило, имеют примерно одинаковый уровень формальности, скорее фамильярный, дружественный. Используется в разных ситуациях, но чаще когда собеседники имеют одинаковый статус, или вышестоящий говорит нижестоящему, или вообще случайные встречи.

Однако, надо заметить, что duomo в основном используется мужчинами, и очень редко женщинами. Arigatou универсальное слово для выражения благодарности в японском языке в дружественной не очень формальной ситуации или случайным людям.

Добавление gozaimasu придает более формальный оттенок, используется в более формальных ситуациях, например, когда студент благодарит преподавателя, подчиненный начальника и т.п. Это выражение используется в ситуациях, когда между собеседниками есть некоторая дистанция. Также активно используется в бизнес-встречах.

Будущим студентам особенно хорошо стоит запомнить, что невежливо преподавателей благодарить только коротким ありがとう!По отношению к преподавателю необходимо использовать более вежливую форму ありがとうございます!Также будьте осторожны на работе при выражении благодарности клиентам и начальству. Нужно также использовать более вежливые формы.

А вот между одногруппниками или с друзьями японцами можно употреблять короткое ありがとう. Также в принципе допускается такая форма в магазине, на почте и по отношению к случайным людям, с которыми вы скорее всего больше не столкнетесь повторно.

Sumimasen ( = «извините») используется в официальных ситуациях, чтобы выразить желание отблагодарить за доставленные неудобства, даже, возможно, за некоторые проблемы, с которыми столкнулся партнер. Перед sumimasen иногда японцы вставляют прилагательное わ ざ わ ざ (waza waza = «целенаправленно»), чтобы подчеркнуть свою признательность кому-то за беспокойство, тому, от кого получили помощь.

Очень часто вы можете услышать комбинирование и повторение следующих фраз:

わざわざ、すみません。ありがとうございます。」(«Waza waza, sumimasen. Arigatou gozaimasu.»)

или「どうも、すみません、ありがとうございました。 («Domo, sumimasen, arigatou gozaimashita.»)

И, наконец, очень формальная фраза 恐 れ 入 り ま す (お そ れ い り ま す; osoreirimasu). Обычно используется, чтобы поблагодарить кого-то за беспокойство, которые вы причините, прося о помощи. Чаще всего эту фразу можно услышать, когда японцы звонят по телефону с просьбой к кому-то.

Например, если японцы хотят забронировать столик в ресторане для делового обеда, то скорее всего, позвонив в ресторан, они произнесут: も し も し, 恐 れ 入 り ま す が, 予 約 し て い た だ き た い ん で す が (Moshimoshi, osoreirimasuga, yoyaku shite itadakitai desuga; » Что можно перевести как» Алло, извините меня, я хотел бы сделать бронирование».

Последнее выражение очень часто используется в деловых отношениях или в формальных ситуациях, связанных со сферой обслуживания и получением услуги, то есть когда вы просите кого-то сделать что-то для вас или компании, в которой вы работаете, и на выполнение просьбы требуется время и усилия. Используя 恐 れ 入 り ま す, вы выражаете свою признательность за приложенные партнером усилия.

Но чтобы понять весь спектр выражений, которые японцы используют в повседневной жизни, и ситуаций, в которых наиболее подходящим будет то или иное слово или выражение, необходимо постоянно наблюдать за японцами. Каждый день внимательно слушать и смотреть когда, где и какое выражение они используют, чтобы продемонстировать свою признательность и благодарность.

Лучше всего это становится понятно в конкретной ситуации. Обращайте особое внимание на ситуации, в которой вас благодарят и когда вы благодарите. Только благодаря постоянным наблюдениям, вы постепенно запомните на практике как и где нужно правильно употреблять «спасибо» в японском языке. Когда нужно быть подчеркнуто вежливым, а когда можно быть более фамильярным.

А для того, чтобы у вас была возможность практиковаться и наблюдать различные ситуации в реальной жизни, лучше всего пожить в Японии. И чем дольше, тем лучше. Это можно осуществить, поступив на обучение в школу японского языка в Японии. В идеале лучше пожить хотя бы год, это возможно, если поступить на долгосрочный курс. Но если у вас пока нет такой возможности, можно поучиться на краткосрочном курсе.

Если вы не знаете как оформиться на обучение в Японию, вы всегда можете обратиться к нам по электронной почте ask@study-japan-guide.com

Мы с удовольствием вам поможем! Консультации и подготовка документов через нас — бесплатно!

Также будем рады вашим комментариям и наблюдениям в использовании «Спасибо» в японском языке 🙂

Как сказать спасибо по-японски

Вежливость для японца – вторая религия. Даже иностранец, только начинающий учить язык Страны восходящего солнца, знает, что есть несколько способов выразить спасибо по-японски. Выбор реплики зависит от отношений с собеседником, разницы в возрасте, особенностей ситуации. Разберем, как будет спасибо на японском, как вежливо ответить и не попасть впросак, выбирая уместную ситуации реплику.

Как сказать спасибо на японском языке в вежливой форме

Аригато – это самое известное слово благодарности из Страны восходящего солнца. Именно оно приходит в голову человеку, выбирающему подходящий вариант благодарности. Но arigato – не единственная удачная реплика. Она самая простая, поэтому начинающим знакомство с японской речью преподают именно ее. Если собеседник старше говорящего, выше по должности или обладает другими социальными привилегиями, использовать простую благодарность – не лучший вариант. Чтобы подчеркнуть уважительное отношение, используют усложненную реплику – аригато гозаймас (arigato gozaimasu). Фраза уместна в общении с учителями, преподавателями, людьми старшего возраста. Русско-японский словарь предлагает перевод «большое спасибо». В диалоге с близкими ее используют, чтобы выразить искреннюю благодарность.

Как сказать спасибо по-японски другу

Для выражения чувств к другу разговорники предлагают использовать «домо аригато». На уроках этикета объясняют, что такая фраза уместна в общении с хорошими знакомыми, друзьями, приятелями. Ее используют в разговоре с обслуживающим персоналом – продавцами, официантами. Она не подходит для диалога с руководителем, официальным лицом. Нельзя говорить «домо аригато», оказавшись на торжественном приеме.

Как благодарить по-японски в различных ситуациях

Существуют реплики, используемые жителями Страны восходящего солнца в конкретных ситуациях. Специальные фразы придуманы для благодарности за трапезу, работу. Зная их, турист без труда произведет хорошее впечатление, покажет себя вежливым, образованным человеком.

Как поблагодарить за вкусную еду

Закончив трапезу, говорят «гочисо сама дешита». Выражение означает «спасибо, было очень вкусно».

Спасибо за хороший рабочий день

В завершение рабочего дня граждане Японии говорят «оцкаре сама дес». Реплика переводится как «благодарю за труд». Дословное значение – «вы так устали работать!». Она отражает благодарность за выполненную сложную задачу и показывает: говорящий понимает, что собеседник тяжко трудился и сильно устал, и искренне желает ему полноценного отдыха.

В общении с близкими уместен упрощенный вариант «иие». Это слово выражает отрицание, переводится «нет» и показывает, что нет поводов для благодарности. Для усиления фразы японец помашет рукой перед лицом. Жест по своему значению аналогичен «иие».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *