Хорватский разговорник
![]()
Хорватский язык — стандартизированный в Хорватии вариант, так называемого штокавского, диалекта сербско-хорватского языка. Это официальный язык Хорватии. Он также один из официальных языков Боснии и Герцеговины (наряду с боснийским и сербским) и один из шести официальных языков автономного края Воеводины в составе Сербии. Кроме того, он является официальным в некоторых муниципалитетах австрийской федеральной земли Бургенланд.
Относится к славянской группе индоевропейской семьи языков. Письменность на основе латинского алфавита. Около 6,2 миллионов говорящих. Наука, изучающая хорватский язык, называется кроатистикой.
Обычно сербско-хорватского язык разделяют на три основных диалекта или наречия. Названия диалектов происходят от произношения слова «что» в каждом из них. В Хорватии распределение диалектов в разговорной речи выглядит так:
- штокавский — 57 % говорящих, распространён во внутренних регионах страны
- кайкавский — 31 % говорящих, распространён в северной части центральной Хорватии, в том числе и в Загребе
- чакавский — 12 % говорящих. распространён на побережье и на островах
Произношение [ править ]
Ударение в двусложных словах падает на первый слог, в многосложных может быть в любом месте, кроме последнего слога.
Все гласные являются открытыми. При соединении гласных, слышно каждую.
Гласные [ править ]
| Буква | Произношение | Пример |
|---|---|---|
| a | ‘а’ | |
| e | ‘э’ | |
| i | ‘и’ | |
| o | ‘о’ | |
| u | ‘у’ |
| Буква | Произношение | Пример |
|---|---|---|
| ja | ‘я’ | |
| je | ‘е’ | |
| jo | ‘ё’ | |
| ju | ‘ю’ |
Согласные [ править ]
| Буква | Произношение | Пример |
|---|---|---|
| b | ‘б’ | |
| c | ‘ц’ | «цвет» |
| č | ‘ч’ | «чаша» |
| ć | ‘чь’ | «ночь» |
| d | ‘д’ | |
| dž | ‘дж’ | «джунгли» |
| đ | ‘дьжь’ | |
| f | ‘ф’ | |
| g | ‘г’ | |
| h | ‘х’ | «хлам» |
| j | ‘й’ | |
| k | ‘к’ |
| Буква | Произношение | Пример |
|---|---|---|
| l | ‘л’ | «лошадь» |
| lj | ‘ль’ | «миллион» |
| m | ‘м’ | |
| n | ‘н’ | «нож» |
| nj | ‘нь’ | «конь» |
| p | ‘п’ | |
| r | ‘р’ | |
| s | ‘с’ | «совет» |
| š | ‘ш’ | «школа» |
| t | ‘т’ | «тон» |
| v | ‘в’ | «виктор» |
| z | ‘з’ | «зебра» |
| ž | ‘ж’ | «жираф» |
Основные фразы [ править ]
| Русский | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| Доброе утро! | Dobro jutro! | До́бро ю́тро |
| Добрый день! | Dobar dan! | Дóбар дан! |
| Добрый вечер! | Dobra večer! | Дóбра вéчер! |
| Спокойной ночи! | Laku noć! | Лáку ночь |
| Привет! | Bok! | Бок |
| Здравствуйте! | Zdravo! | Здрáво! (говорят, использование в Хорватии не приветствуется, лучше использовать Dobar dan!, или, со знакомыми, Bok!) |
| До свидания! | Doviđenja! | Довидьжéня! |
| Пока (прощание) | Bok! | Бок |
| Как у вас дела? | Kako ste? | Ка́ко стэ? |
| Хорошо, спасибо | Dobro, hvala | До́бро, хва́ла |
| Как Вас зовут? | Кako se zovete? | Ка́ко сэ зо́вэтэ? |
| Меня зовут ______ | Zovem se ______ | Зо́вэм сэ _____ |
| Очень приятно познакомиться | Drago mi je | Дра́го ми е |
| Пожалуйста (просьба) | Molim | мóлим |
| Спасибо | Hvala | хвáла |
| Пожалуйста (ответ на благодарность) | Molim | мóлим |
| Да | Da | Да |
| Нет | Ne | Нэ |
| Извините (обратить внимание) | Oprostite | Опрóститэ |
| Простите (просить прощения) | Izvinite | Извúнитэ |
| Не говорю [хорошо] по-хорватски | Ne govorim [dobro] hrvatski | Нэ гóворим [дóбро] хрватски |
| Вы говорите по-русски? | Govorite li ruski? | Говóритэ ли рýски? |
| Кто-нибудь здесь говорит по-русски? | Netko ovdje tko govori ruski? | Нетко овде тко говори руски? |
| Помогите! | Pomoći! | Помочи! |
| Осторожно! | Oprez! | О́през! |
| Я не понимаю | Ne razumiem | Нэ разýмьем |
| Где находится туалет? | Gdje je zahod? | Гдье е за́ход? |
Проблемы [ править ]
| Русский | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| Отстань! | Ostavite me na miru | Остáвите мэ на миру |
| Не трогай меня! | Ne diraj me! | Нэ дирай мэ! |
| Я вызову полицию | Zvat ću policiju | Зват чу полицию |
| Полиция! | Policija! | Полиция! |
| Держите вора! | Zaustavite lopova! | Зауставитэ лопова! |
| Мне нужна ваша помощь | Trebam vašu pomoć | Трэбам вашу помоч |
| Это срочно! | Hitno je | Хитно йэ! |
| Я заблудился | Izgubio / izgubila sam se | Изгубио / изгубила сам сэ |
| Я потерял свою сумку | Izgubio / izgubila sam torbu | Изгубио / изгубила сам торбу |
| Я потерял свой бумажник | Izgubio / izgubila sam novčanik | Изгубио / изгубила сам новчаник |
| Я болен | Bolestan / bolesna sam | Болэстан / болэсна сам |
| Я ранен | Povrijedio / povrijedila sam se | Повриедио / повриедила сам сэ |
| Мне нужен врач | Treba mi doktor | Трэба ми доктор |
| Можно от вас позвонить? | Mogu li se poslužiti telefonom? | Могу ли сэ послужити телефоном? |
Числа [ править ]
| Русский | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| 0 | nula | нула |
| 1 | jedan | е́дан |
| 2 | dva | два |
| 3 | tri | три |
| 4 | četiri | чэтыри |
| 5 | pet | пэт |
| 6 | šest | шэст |
| 7 | sedam | сэ́дам |
| 8 | osam | о́сам |
| 9 | devet | дэ́вэт |
| 10 | deset | дэ́сэт |
| 11 | jedanaest | еда́наэст |
| 12 | dvanaest | двана́эст |
| 13 | trinaest | трина́эст |
| 14 | četrnaest | чэты́рнаэст |
| 15 | petnaest | пэтна́эст |
| 16 | šesnaest | шесна́эст |
| 17 | sedamnaest | сэда́мнаэст |
| 18 | osamnaest | осамна́эст |
| 19 | devetnaest | дэвэтна́эст |
| половина | pola | пола |
| треть | trećina | трэчина |
| четверть | četvrtina | чэтвртина |
| полтора | jedan i pol | едан и пол |
| пара | par | пар |
| десяток | desetak | дэсэтак |
| 10% | deset posto | дэсэт посто |
| 13,7 | trinaest cijelih sedam |
| Русский | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| 20 | dvadeset | два́дэсэт |
| 21 | dvadeset jedan | два́дэсэт е́дан |
| 22 | dvadeset dva | два́дэсэт два |
| 30 | trideset | три́дэсэт |
| 40 | četrdeset | чэты́рдэсэт |
| 50 | pedeset | пэ́десэт |
| 60 | šezdeset | ше́здесэт |
| 70 | sedamdeset | сэ́дамдэсэт |
| 80 | osamdeset | о́самдэсэт |
| 90 | devedeset | дэвэдэ́сэт |
| 100 | sto | сто |
| 150 | sto pedeset | сто пэдесэт |
| 200 | dvjesto | двесто |
| 300 | tristo | тристо |
| 400 | četristo | чэтыристо |
| 500 | petsto | петсто |
| 600 | šeststo | шэстсто |
| 700 | sedamsto | сэдамсто |
| 800 | osamsto | осамсто |
| 900 | devetsto | дэвэтсто |
| 1 000 | tisuću | тисучу |
| 2 000 | dvije tisuće | две тисучу |
| 5 000 | pet tisuće | пэт тисучу |
| 1 000 000 | milijun | милиюн |
| 1 000 000 000 | milijard | милиярд |
| номер | broj | брой |
| меньше | manje | манье |
| больше | više | више |
Время [ править ]
| Русский | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| сейчас | sad | сад |
| позднее | kasnije | касние |
| раньше | prije | прие |
| утро | jutro | ютро |
| день | dan | дан |
| вечер | večer | вэчэр |
| ночь | noć | ноч |
| утром | ujutro | уютро |
| днём | poslije podne | послие поднэ |
| вечером | uvečer | увэчэр |
| ночью | noću | ночу |
| сегодня | danas | данас |
| вчера | jučer | ючер |
| завтра | sutra | сутра |
| завтра утром | sutra ujutrom | сутра уютром |
| на этой неделе | ovaj tjedan | овай тедан |
| на прошлой неделе | prošli tjedan | прошли тедан |
| на следующей неделе | sljedeći tjedan | сдедечи тедан |
Часы [ править ]
| Русский | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| час | jedan sat | едан сат |
| два часа | dva sata | два сата |
| три часа | tri sata | три сата |
| четыре часа | četiri sata | чэтири сати |
| пять часов | pet sati | пэт сати |
| шесть часов | šest sati | шэст сати |
| семь часов | sedam sati | сэдам сати |
| восемь часов | osam sati | осам сати |
| девять часов | devet sati | дэвэт сати |
| десять часов | deset sati | дэсэт сати |
| одиннадцать часов | jedanaest sati | еданаэст сати |
| двенадцать часов | dvanaest sati | дванаэст сати |
| полдень | podne | поднэ |
| полночь | ponoć | поноч |
| полчаса | pola sata | пола сата |
Длительность [ править ]
| Русский | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| _____ минута/минуты/минут | _____ minuta(e) | минута(э) |
| _____ час(ы/ов) | _____ sat(a/i) | сат(а/и) |
| _____ день/дня/дней | _____ dan(a) | дан(а) |
| _____ неделя/недели/недель | _____ tjedan (tjedna/tjedana) | тедан (тедна/тедана) |
| _____ месяц/месяца/месяцев | _____ mjesec(a/i) | месэц(а/и) |
| _____ год/года/лет | _____ godina(e) | година(е) |
Дни недели [ править ]
| Русский | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| понедельник | ponedjeljak | понэделяк |
| вторник | utorak | уторак |
| среда | srijeda | сриеда |
| четверг | četvrtak | чэтвртак |
| пятница | petak | пэтак |
| суббота | subota | субота |
| воскресенье | nedjelja | нэделя |
Месяцы [ править ]
| Русский | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| январь | siječanj | сиечань |
| февраль | veljača | вэляча |
| март | ožujak | ожуяк |
| апрель | travanj | травань |
| май | svibanj | свибань |
| июнь | lipanj | липань |
| июль | srpanj | сы́рпань |
| август | kolovoz | коловоз |
| сентябрь | rujan | руян |
| октябрь | listopad | листопад |
| ноябрь | studeni | студени |
| декабрь | prosinac | просинац |
Как писать время и число 18. studenog 2005.
Цвета [ править ]
| Русский | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| чёрный | crna | црна |
| белый | bijela | биела |
| серый | siva | сива |
| красный | crvena | црвэна |
| розовый | ružičasta | ружичаста |
| голубой | plava | плава |
| жёлтый | žuta | жута |
| зелёный | zelena | зэлэна |
| оранжевый | narančasta | наранчаста |
| фиолетовый | ljubičasta | любичаста |
| коричневый | smeđa | смэджа |
Транспорт [ править ]
Автобус и поезд [ править ]
| Русский | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| Сколько стоит билет в _____? | Koliko košta karta za_____? | Колико кошта карта за____? |
| Один билет в _____, пожалуйста | Molim vas, jednu kartu za _____ | Молим вас, едну карту за _____ |
| Куда идёт этот поезд/автобус? | Kamo ide ovaj vlak/autobus? | Камо идэ овай влак/автобус? |
| Где поезд/автобус до_____? | Gdje se nalazi vlak/autobus za _____? | Где сэ налази влак/автобус за _____? |
| Этот поезд/автобус останавливается в _____? | Zaustavlja li se ovaj vlak/autobus u _____? | Зауставля ли се овай влак/автобус у _____? |
| Когда отходит поезд/автобус в _____ ? | Kada polazi vlak/autobus za _____ ? | Када полази влак/автобус за _____? |
| Во сколько этот поезд/автобус приходит в_____? | Kada stiže ovaj vlak/autobus u _____? | Када стиже овай влак/автобус у _____? |
В пути [ править ]
| Русский | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| Как добраться до_____? | Kako doći do _____ ? | Како дочи до _____ ? |
| …автовокзала? | autobusnog kolodvora? | …аутобусног колодвора? |
| …аэропорта? | …zračne luke? | …зрачнэ луке? |
| …вокзала? | …kolodvora? | …колодвора? |
| …гостиницы _____? | …hotela _____ ? | …хотэла _____ ? |
| …молодёжного общежития? | …hostela mladeži? | …хостэла младежи? |
| …русского консульства/посольства? | …ruskog konzulata/ruske ambasade | …руског конзулата/рускэ амбасадэ? |
| …центра? | …centra? | …центра? |
| Где есть много _____? | Gdje se nalaze _____? | Где сэ налазэ? |
| …баров? | …barovi? | барови? |
| …гостинц? | …hoteli? | хотэли? |
| …достопримечательностей? | …znamenitosti? | знамэнитости? |
| …ресторанов? | …restorani? | рэсторани? |
| Пожалуйста, Вы можете показать на карте _____? | Možete li mi pokazati na zemljovidu _____? | Можэтэ ли ми показати на зэмлёвиду? |
| …улицу | …ulicu | …улицу |
| Поверните налево | Skrenite ulijevo | Скрэнитэ улиево |
| Поверните направо | Skrenite udesno | Скрэнитэ удэсно |
| к _____ | na _____ | на _____ |
| мимо _____ | po _____ | по _____ |
| перед ______ | prije _____ | прие _____ |
| Ищите ______ | Tražite _____ | Тражитэ _____ |
| перекрёсток | raskrižje | раскрижье |
| север | sjever | севэр |
| юг | jug | юг |
| восток | istok | исток |
| запад | zapad | запад |
| вверх | uzbrdo | узбрдо |
| вниз | nizbrdo | низбрдо |
Такси [ править ]
| Русский | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| Такси! | Taksi! | Такси! |
| Довезите меня до _____, пожалуйста | Molim Vas, odvezite me do_____ | Молим Вас, одвэзитэ мэ до ______ |
| Сколько стоит доехать до _____? | Koliko košta vožnja do _____? | Колико кошта вожня до ______? |
| Довезите меня туда, пожалуйста | Molim Vas, odvezite me tamo | Молим Вас, одвэзитэ мэ тамо |
Ночлег [ править ]
| Русский | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| У вас есть свободные комнаты? | Imate li slobodnih soba? | Иматэ ли слободних соба? |
| Сколько стоит комната на одного человека/двух человек? | Koliko košta soba za jednu osobu/dvije osobe? | Колико кошта соба за едну особу/двие особэ? |
| В этой комнате есть… | Ima li soba… | Има ли соба… |
| …простыни? | …posteljinu? | …постелину? |
| …ванная? | …kupaonicu? | …купаоницу? |
| …телефон? | …telefon? | тэлэфон? |
| …телевизор? | …televizor? | тэлэвизор? |
| Могу я сначала посмотреть комнату? | Mogu li prvo pogledati sobu? | Могу ли прво поглэдати собу? |
| У вас есть что-нибудь потише? | Imate li nešto tiše? | Иматэ ли нэшто тишэ? |
| …побольше? | ..veće? | …вэчэ? |
| …почище? | …čišće | …чишче? |
| …подешевле? | …jeftinije? | ефтиние? |
| Хорошо, я беру | U redu, uzet ću je | У рэду, узэт чу е |
| Я останусь на _____ ночь/ночи/ночей | Ostat ću _____ noć(i) | Остат чу ____ ноч(и) |
| Вы можете предложить другую гостиницу? | Možete li mi preporučiti drugi hotel? | Можете ли ми прэпоручити други хотэл? |
| У вас есть сейф? | Imate li sef? | Иматэ ли сэф? |
| …индивидуальные сейфы? | ..ormariće? | ормаричэ? |
| Завтрак/ужин включен? | Jesu li uključeni doručak/večera? | Есу ли укючени доручак/вэчэра? |
| Во сколько завтрак/ужин? | U koliko je sati doručak/večera? | У колико е сати доручак/вэчэра? |
| Уберите в моей комнате, пожалуйста | Molim vas, možete li mi očistiti sobu | Молим вас, можэтэ ли ми очистити собу |
| Не могли бы вы разбудить меня в _____? | Možete li me probuditi u_____? | Можэтэ ли ми пробудити у _____? |
| Дайте счёт | Želim se odjaviti | Зэлим сэ одявити |
Деньги [ править ]
| Русский | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| Вы принимаете кредитные карты? | Primate li kreditne kartice? | Приматэ ли кредитнэ картицэ? |
| Не могли бы вы обменять мне деньги? | Možete li mi razmijeniti novac? | Можэтэ ли ми размиенити новац? |
| Где я могу обменять деньги? | Gdje mogu razmijeniti novac? | Где могу размиенити новац? |
| Какой курс обмена? | Koliki je tečaj? | Колики е тэчай? |
| Где здесь банкомат? | Gdje je bankomat? | Где е банкомат? |
Еда [ править ]
| Русский | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| Пожалуйста, cтолик на одного человека / двух человек |
Molim Vas, stol za jednu osobu / za dvije osobe |
Молим Вас, стол за едну особу / за двие особе |
| Могу я посмотреть меню? | Mogu li pogledati jelovnik? | Могу ли поглэдати енловник? |
| Какое у вас фирменное блюдо? | Imate li specijalitet kuće? | Иматэ ли спэциалиэт кучэ? |
| Какое у вас местное фирменное блюдо? | Koji je vaš lokalni specijalitet? | Койи е ваш локални спэциялитет? |
| Я вегетарианец/вегетарианка | Ja sam vegetarijanac/vegetarijanka | Я сам вэгэтариянац/вэгэтариянка |
| Я не ем свинину | Ne jedem svinjetinu | Нэ едэм свинетину |
| Я принимаю только кошерную пищу | Prihvaćam samo košer hranu | Прихвачам само кошэр храну |
| Сделайте, пожалуйста, поменьше жира | Napravite, molim, s manje masnoće | Направитэ, молим, с мане масночэ |
| завтрак | doručak | доручак |
| обед | ručak | ручак |
| ужин | večera | вэчэра |
| Я хочу ____ | Želim _____ | Жэлим _____ |
| Я хочу блюдо с ____ | Želim jelo s _____ | Жэлим ело с _____ |
| курица | piletina | пилэтина |
| говядина | govedina | говэдина |
| рыба | riba | риба |
| свинина | svinjetina | свинетина |
| колбаса | kobasica | кобасица |
| сыр | sir | сир |
| яйца | jaja | яя |
| салат | salata | салата |
| (свежие) овощи | (svježe) povrće | (свьеже) повырче |
| (свежие) фрукты | (svježe) voće | (свеже) воче |
| тост | tost | тост |
| макароны | makaroni | макарони |
| лапша | rezanci | рэзанци |
| рис | riža | рижа |
| фасоль | grah | грах |
| рубленная котлета | pljeskavica | плескавица |
| бифштекс натуральный | kotlet | котлэт |
| грибы | gljive | гливэ |
| апельсин | naranča | наранча |
| яблоко | jabuka | ябука |
| банан | banana | банана |
| ананас | ananas | ананас |
| ягода | bobica | бобица |
| клубника | jagoda | ягода |
| виноград | grožđe | грождже |
| При поставновке вышенаписанных существительных в творительный падеж следует использовать окончание -om-. Пример sir — sirom | ||
| Дайте, пожалуйста, стакан _____? | Mogu li dobiti čašu _____? | Могу ли добити чашу _____? |
| Дайте, пожалуйста, чашку _____? | Mogu li dobiti šalicu _____? | Могу ли добити шалицу _____? |
| Дайте, пожалуйста, бутылку _____? | Mogu li dobiti bocu _____? | Могу ли добити боцу _____? |
| …кофе | …kave | …кавэ |
| …чая | …čaja | …чая |
| …сока | …soka | …сока |
| …минеральной воды | …mineralne vode | …минэралнэ водэ |
| …воды | …vode | …водэ |
| …пива | …piva | …пива |
| …красного/белого вина | …crnog/bijelog vina | цырног/биелог вина… |
| …водки | …votke | …воткэ |
| …виски | …viskija | …виския |
| …рома | …ruma | …рума |
| …газированной воды | …mineralne vode | …минэралнэ водэ |
| …апельсинового сока | …soka od naranče | …сока од наранчэ |
| …колы | …kole | колэ |
| Дайте мне, пожалуйста ____ | Molim Vas, dajte mi _____ | Молим Вас, дайтэ ми _____ |
| …соли | soli | соли |
| …перец | papra | папра |
| …масла | ulja | улья |
| …оливкового масла | maslinovog ulja | маслиновог улья |
| …сливочного масла | maslaca | маслаца |
| …тарелку | tanjur | танюр |
| …нож | nož | нож |
| …вилку | vilicu | вилицу |
| …ложку | žlicu | жлицу |
| …салфетку | ubrus | убрус |
| Официант! (-ка) | Konobar! (-ica) | Конобар! (-ица) |
| Я закончил | Završio sam | Завыршио сам |
| Я наелся | Ja sam se najeo | Я сам сэ наeo |
| Это было великолепно | Bilo je veličanstveno | Било е величанствэно |
| Это было вкусно | Bilo je ukusno | Било е укусно |
| Можете убрать со стола | Molim vas, odnesite tanjure | Молим вас, однэситэ танюрэ |
| Дайте, пожалуйста, счёт | Račun, molim | Рачун, молим |
Бары [ править ]
| Русский | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| Вы продаёте алкогольные напитки? | Poslužujete li alkoholna pića? | Послужуетэ ли алкохолна пича? |
| Здесь есть официант? | Ima li ovdje konobar? | Има ли овде конобар? |
| Одно пиво / два пива, пожалуйста | Jedno pivo / dva piva, molim | Едно пиво / два пива, молим |
| Бокал красного / белого вина, пожалуйста | Molim Vas čašu crnog / bijelog vina | Молим вас чашу црног / биелог вина |
| Одну кружку, пожалуйста | Jednu kriglu, molim | Едну криглу, молим |
| Одну бутылку, пожалуйста | Jednu bocu, molim | Едну боцу, молим |
| Ещё одну, пожалуйста | Još jedno(u), molim | Ёш едно(у), молим |
| Здесь есть буфет? | Ima li ovdje švedski stol? | Има ли овде швэдски стол? |
| Когда вы закрываетесь? | Kada zatvarate? | Када затваратэ? |
Покупки [ править ]
| Русский | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| У вас есть это моего размера? | Imate li ovo u mojoj veličini? | Иматэ ли ово у моёй вэличини? |
| Сколько это стоит? | Koliko košta ovo? | Колико кошта ово? |
| Это слишком дорого | To je preskupo | То е прескупо |
| Вы примете _____? | Biste li uzeli _____? | Бистэ ли узэли _____? |
| дорого | skupo | скупо |
| дёшево | jeftino | ефтино |
| Я не могу себе этого позволить | Ne mogu si to priuštiti | Нэ могу си то приуштити |
| Я это не хочу | Ne želim to | Нэ жэлим то |
| Вы меня обманываете | Vi me varate | Ви мэ варатэ |
| Извините, но мне кажется, что здесь что-то не так | Oprostite, ali čini mi se da ovdje nešto nije u redu | Опроститэ, али чини ми сэ да овдъе нэшто ние у рэду |
| Мне это не интересно | Nisam zainteresiran/zainteresirana | Нисам заинтэрэсиран/заинтэрэсирана |
| Хорошо, я возьму | U redu, uzet ću | У рэду, узэт чу |
| Дайте, пожалуйста, пакет | Mogu li dobiti vrećicu? | Могу ли добити врэчицу? |
| У вас есть доставка (за границу)? | Dostavljate li robu u inozemstvo? | Доставлятэ ли робу у инозэмство? |
| Давайте две | Uzmimo dva | Узмимо два |
| Мне нужно… | Trebam … | Трэбам … |
| …зубная паста | …pastu za zube | …пасту за зубэ |
| …зубная шётка | …četkicu za zube | …чэткицу за зубэ |
| …тампоны | …tampone | …тампонэ |
| …мыло | …sapun | …сапун |
| …шампунь | …šampon | …шампон |
| …аспирин (обезболивающее) | …lijek za bolove | …лиек за боловэ |
| …лекарство от простуды | …lijek za prehladu | …лиек за прэхладу |
| …лекарство от живота | …lijek za bolove u trbuhu | …иек за боловэ у тырбуху |
| …бритва | …britvicu | …бритвицу |
| …зонтик | …kišobran | …кишобран |
| …лосьон от загара | …kremu za zaštitu od sunca | …крему за заштиту од сунца |
| …открытка | …razglednicu | …разглэдницу |
| …почтовые марки | …poštanske marke | …поштанскэ маркэ |
| …батарейки | …baterije | …батэрие |
| …бумага | …papir | …папир |
| …ручка | …penkalu | …пэнкалу |
| …книги на русском языке | …knjige na ruskim jeziku | … книгэ на руским езику |
| …журналы на русском языке | …časopise na ruskim jeziku | …часописэ на руским езику |
| …газета на русском языке | …novine na ruskim jeziku | …новинэ на руским езику |
| …хорватско-русский словарь | …hrvatsko-ruski rječnik | …хырватско-руски рьечник |
Вождение [ править ]
| Русский | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| Я хочу взять машину напрокат | Želim unajmiti auto | Жэлим унаймити ауто |
| Я могу взять страховку? | Mogu li dobiti osiguranje? | Могу ли добити осигуране? |
| СТОП | stop | стоп |
| одностороннее движение | jednosmjerna ulica | едносмьерна улица |
| уступите дорогу | dati pravo prolaza | дати право пролаза |
| парковки нет | zabranjeno parkiranje | забранено паркиране |
| ограничение скорости | ograničenje brzine | ограничэне бырзинэ |
| заправка | benzinska crpka / postaja / pumpa | бэнзинска цырпка / постая / пумпа |
| бензин | benzin | бэнзин |
| дизельное топливо | dizel | дизэл |
Полиция [ править ]
| Русский | Перевод | Произношение |
|---|---|---|
| Я ничего плохого не делал | Nisam učinio ništa loše | Нисам учинио ништа лоше |
| Мы друг друга не поняли | Pogrešno smo se razumjeli | Погрэшно смо сэ разумели |
| Куда вы меня везёте? | Kamo me vodite? | Камо мэ водитэ? |
| Я арестован? | Jesam li uhićen? | Есам ли ухичен? |
| Я гражданин России | Ja sam građanin Rusije | Я сам градьжянин Русие |
| Я хочу поговорить с посольством/консульством России | Želim razgovarati s veleposlanstvom/konzulatom Rusije | Жэлим разговарати с вэлэпосланством/конзулатом Русие |
| Я хочу поговорить с адвокатом | Želim razgovarati s odvjetnikom | Жэлим разговарати с одвьетником |
| Я могу заплатить штраф сейчас? | Mogu li platiti kaznu sada? | Могу ли платити казну сада? |
| Этот разговорник является полным. В разговорнике есть фразы по всем главным темам, но если вам есть, что исправить — Вперёд! |
Русско-хорватский разговорник для туристов
Фразы, которые наверняка пригодятся вам во время путешествия в Хорватию.
Хотя в большинстве своем хорваты понимают английский, все же хорватский разговорник с произношением может пригодиться вам в поездке. С помощью русско-хорватского разговорника вы сумеете разобраться в том, что вам отвечают, и доступно попросить о помощи. Сервис tripmydream подготовил для вас краткий разговорник хорватского языка.
Полезные фразы на хорватском языке
лопнуть от гордости по хорватски
Смотрите видео на тему «лопнуть от гордости по хорватски» в TikTok (тикток).

164.3K
Ответ пользователю @zloy_arab234 #чтоещёпроизнести #юмористиюня

18.5K
Молодец Серкан,теперь это нужно сказать Ализе|мой тгк:seriwwxll#ктосамупалтотнеплачет #ализесонер #ализесеркан #алсер #kendidusenaglamaz #kendidusenaglamz #kendiduşenağlamaz #alizesoner #alizeserkan #alizeserkanedit #alser✨ #зимородок #зимородоктурецкийсериал #зимородоктурецкийсериал #сейфер #душанеслышит #turkishseries #турецкиесериалы #seriwwxll

150K
#нашивамерике #адаптациявсша #жизньвамерике #техас #политикасша #границасша #имиграциявсша #минусысша

365.7K
Отогреется ли стекло кипятком. #автомобилисты #автосервис #нефтьмагистраль

4.6M
я не ожидала, что так получится…

1.4M
Ответ пользователю @dy9rqeunmi2u Резервный акаунт @super.mamabeauty1 #тулегеновы_оренбург #zhannatylya #жаннатулегеноваоренбург #еданакамеру #емнакамеру #кушаюнакамеру

2M
Если вы понимаете о чем я. Inst:vasha_ks добьём 1.7#рек

2.4M
Мне страшно!

1.8M
Тесто: ▫️60 гр клейкой рисовой муки ▫️20 гр сахара ▫️100 мл молока ▫️Пара капель красителя на 6 штук Начинка: ▫️80 гр сливок 33-35% для взбивания ▫️15 гр сахара ▫️50 гр пасты из печенья Паста из печенья: ▫️100 гр печенья Юбилейное ▫️¼ чл соли ▫️¼ чл корицы ▫️¼ ванили (экстракт, семена) ▫️35 гр сгущенного молока ▫️55 гр молока ▫️1 чл лимонного сока Хватит на ~3 раза Готовим тесто. Смешиваем на сковороде клейкую рисовую муку, сахар, молоко и пару капель красителя. Нагреваем на слабом огне под крышкой около 5 минут, пока тесто немного схватится. Затем увеличиваем огонь до среднего и готовим постоянно мешая и распределяя тесто по сковороде. Тесто должно стать очень упругое, должно отставать от стенок сковороды и хорошо тянуться! Снимаем с огня, накрываем крышкой и полностью остужаем. Делаем пасту из печенья. Измельчаем печенье, добавляем к нему соль, корицу и ваниль. Вливаем сгущенное и обычное молоко и немного лимонного сока. Пробиваем блендером до однородного состояния. Готовим начинку для моти. Взбиваем жирные сливки с сахаром до загустения, постепенно увеличивая скорость миксера. Сливки должны быть холодные! Добавляем пасту из печенья и полностью объединяем. Присыпаем рабочую поверхность крахмалом, чтобы тесто не липло, а оно будет липнуть очень сильно. Разделяем остывшее тесто на 6 кусочков. Раскатываем каждый кусочек в лепешку. Кладём её в маленькую миску, или например, в рюмку, и отсаживаем крем. Не кладите слишком много крема, иначе мочи может лопнуть или его будет сложно защипывать. У меня на каждое пирожное ушло по 20 гр крема. Кстати, из крема также можно сделать замороженные заготовки, но мне лично удобнее делать как я показала на видео. Смахиваем лишний крахмал и мочи готовы! Готовьте с удовольствием #рецепт #моти #пирожныемоти за видео спасибо nelypulib.
Трудности перевода

Из архива

раскрыть ветку
2 года назад
Тоже трудности перевода

раскрыть ветку
2 года назад
Что русскому гордость,хорвату — понос)
2 года назад

Забавный язык. Пожалуй выучу
раскрыть ветку
2 года назад

раскрыть ветку
Похожие посты
2 месяца назад
Подписаться
Разбираем перевод «Над пропастью во ржи»
Цензура, русификация и устаревшие словари — вот неполный перечень недостатков этого перевода.

Перво-наперво скажем, что остальные разборы можно найти здесь, поэтому лучше сначала (если еще не) ознакомиться с ними. И затем со спокойным сердцем бросаться в нашу любимую «Пропасть».
Итак, «Над пропастью во ржи». Будем смотреть на перевод, выполненный Ритой Райт-Ковалевой, одной из самых талантливых советских переводчиц. У нее прекрасный русский язык, она очень чутко слышит ритмику автора и потому с блестящей точностью доносит до читателя писательскую мысль. Попадание, как правило, получается если не стопроцентное, то весьма к нему близкое.
Благодаря своему безупречному литературному вкусу Райт-Ковалевой удается убедить читателя в том, что Сэлинджер практически с тем же успехом мог бы писать и по-русски. Да, где-то она убрала, где-то наоборот — чуть-чуть добавила от себя, где-то слегка сбавила градус накала сцены, но общий настрой и поэтику удержать тем не менее удалось. В чем же тогда заключается проблема этого без преувеличения роскошного перевода?
Давайте для наглядности сразу перейдем к конкретным примерам:











Основной проблемой данного перевода является тотальное “сглаживание” авторского языка. Если “Над пропастью во ржи” даже для тогдашней американской публики выглядело a bit too much, то чего уж говорить про советское общество. Фактически вся эротика, мат и упоминание меньшинств в переводе округлены до состояния бильярдного шара. Здесь не найти никакой грязи, никакой скабрезности, никакой грубости, хотя у автора ее в общем-то хватает.
Цензура, наряду с личными представлениями переводчика, совершенно отчетливо стремилась оградить читателя от смущения, от “покраснения ушей”. Подростковую лексику по возможности редуцировали, либо и вовсе старались от нее избавиться. В итоге текст получился таким да не таким. То есть, буйного и наглого подростка временно накормили пустырником и скорее-скорее вытолкнули на сцену.
Кроме того, естественно, присутствуют и ошибки другого толка. В общей сложности мы насчитали под 80 ляпов/подмен/искажений. Прелюбопытнейшее зрелище, надо сказать. Так что если вам вдруг захочется посмотреть разбор полностью, то приглашаю пройти по следующему адресу:
Здесь идут ежедневные обсуждения разборов, комменты, общение, вопросы-ответы и все такое прочее. Однако на тот случай, если вдруг кому-то не хочется идти в ВК, то есть и дубль в Телеге. Правда, там только архив разборов. Никаких других постов этот канал не предполагает:
Так что качайте, читайте, делитесь с друзьями. В этом, собственно, и заключается главный смысл наших журналов. Мы хотим показать, как было на самом деле и что в получилось в результате перевода. Выводы же оставим исключительно за читателем.
Спасибо всем за внимание, леди и джентльмены. Хорошего вам настроения и прекрасной погоды. Будем на связи )
Показать полностью 12
3 месяца назад
Подписаться
Полный разбор перевода третьей и четвертой книг о Гарри Поттере
В удобном и красочном журнальном формате. Смотрим, читаем, удивляемся.

В прошлый раз мы уже отсмотрели два первых журнала. Теперь настал черед двух следующих. Ошибок самого разного калибра там суммарно почти 350 штук. Подчас попадаются такие кошмарики, что впору хвататься за сердечные капли.
Напомню, мы занимаемся тем, что сличаем перевод с оригиналом, выписываем все ошибки, после чего верстаем всю их подборку в единый pdf-файл. Это красиво оформленный журнал, практически хоть сейчас бери да печатай. По крайней мере его приятно читать и удобно распространять. Так что главные цели, считай, выполнены.
Итак, давайте уже наконец на свой страх и риск посмотрим на парочку примеров. Надеюсь, удастся обойтись без матерных комментариев:




Это кусочек из третьей книжечки. Обратимся теперь к четвертой:





Вот такая наприглядная картина вырисовывается. Повторяю — в каждой книге буквально сотни(!) похожих ошибок. Совсем беда. Но лучше, конечно, убедиться в этом самостоятельно. Для этого я предлагаю вам скачать полные версии журналов. Где же их можно найти?
Основное наше сообщество находится в ВК по адресу:
Там идут ежедневные обсуждения разборов, комменты, общение, вопросы-ответы и все такое прочее. Однако на тот случай, если вдруг кому-то не хочется идти в ВК, то есть и дубль в Телеге. Правда, там только архив разборов. Никаких других постов этот канал не предполагает:
Так что качайте, читайте, делитесь с друзьями. В этом, собственно, и заключается главный смысл наших журналов. Ведь чем больше людей узнает о хитрых уловках переводчиков и редакторов, тем выше шанс, что хотя бы часть из них начнет относиться к своей работе несколько ответственнее.
Напоследок также хочется обговорить еще один момент. Все эти журналы создавались при поддержке участников нашей группы. Поэтому если вам интересен подобный проект, то можно при желании его поддержать. Любой суммой. Каждый рубль пойдет строго на разборы переводов и их последующую верстку в формат pdf.
Сейчас, кстати сказать, собираем на «Дракулу». Там вообще кошмар — под 300 ошибок. Вот уж действительно триллер. Ну да ладно, пора бы уже и закругляться. Будем надеяться, что идея и ее воплощение вам понравились. Обещаем продолжать в том же духе. Планов очень много! На очереди стоят «Над пропастью во ржи», «Крестный отец», «Завтрак у Тиффани», ну и, естественно, все остальные Гарри Поттеры. И это только начало.
Спасибо всем за внимание, леди и джентльмены. Хорошего вам настроения и прекрасной погоды. Будем на связи )
Показать полностью 10
4 месяца назад
Подписаться
Полный разбор перевода первых двух книг о Гарри Поттере
В удобном и красочном журнальном формате. Смотрим, читаем, удивляемся.

Некоторые из вас уже могли видеть мои предыдущие посты о разборах упомянутых переводов. Однако их формат не предполагал какой-либо целостности в смысле единого оформления «в кучу», за исключением разве что фотоальбома. А это не самый лучший формат как для непрерывного восприятия, так и для распространения.
Потому-то и пришла идея собирать разборы в формат, условно говоря, журнала. Теперь все ляпы/несуразности перевода имеют единый стиль оформления и находятся на страницах одного pdf-файла. Вот как это выглядит:



Таким образом получился журнал (или даже альбом) на 100 с лишним страниц. Его удобно читать и что не менее важно — распространять. Согласно фидбеку, публике эта идея понравилась. Поэтому мы обязательно будем продолжать двигаться в данном направлении.
В доказательство этих слов могу привести второй выпуск журнала. Да, к настоящему моменту мы оформили уже целых два выпуска! Остальные разборы, естественно, на очереди. Давайте посмотрим на второй номер:




Так где же всю эту красоту можно найти? Основное наше сообщество находится в ВК по адресу:
Там идут ежедневные разборы (да-да, мы же не только ГП разбираем) переводов, комменты, общение, вопросы-ответы и все такое прочее. Однако на тот случай, если вдруг кому-то не хочется идти в ВК, то есть и дубль в Телеге. Правда, там только архив разборов. Никаких других постов этот канал не предполагает:
Так что выбирайте, где вам удобнее и милости просим. Также хочу обратиться с просьбой об обратной связи. Нам очень интересно (и крайней полезно) было бы услышать любое мнение по поводу нашей работы. Критика, пожелания, предложения, вопросы — все, что угодно. Будем рады выслушать всех.
Ну вроде бы все. Качайте, читайте, делитесь. Для того оно все и задумывалось. Надеюсь, формат вам понравится и так, мало-помалу, совместно мы создадим обширную подшивку самых разных разборов. Начало, слава богу положено, а дальше уже дело техники.
Спасибо за внимание и хороших вам выходных, леди и джентльмены)
Показать полностью 8
9 месяцев назад
Подписаться
MGIMO finished?
Сгонял в Москву, в замечательном отеле висела замечательная (на мой взгляд) картина со смешным (на мой взгляд) переводом названия.

Еды на картине нет.
Показать полностью 1
1 год назад
Подписаться
Об особенностях переводов мобильных и компьютерных игр
Дисклеймер №1: я не являюсь профессиональным переводчиком. Я просто мимокрокодил, который захотел и хорошо справился с тестовыми заданиями.
Дисклеймер №2: я делюсь своим собственным опытом работы и не утверждаю, что именно так везде и всегда. Но будет интересно (надеюсь), не переключайтесь.
Довелось мне год поработать переводчиком с английского на русский в небольшой компании по переводу мобильных и компьютерных игр. Правда, за этот самый год именно компьютерные игры попадались мне только в виде тестовых заданий, в основном всё же переводили мобильные игрушки, подавляющее число которых было родом из Китая. Пост этот дался мне нелегко, потому что оказалось, что рассказать можно очень много всего, и вот то, и вот это, мысль скакала, хотелось впихнуть невпихуемое.

В итоге пришла к решению, что в один пост все хотелки просто не поместить, и нужно как-то ограничить тему. Поэтому для начала расскажу, как всё это примерно выглядит и какие трудности возникают при переводе игр с английского на русский. Если окажется, что это интересно, найду, что еще рассказать.
В начале проекта переводчики получают экселевский файлик с тонной текста. Это простая табличка, где есть столбцы с идентификаторами строк (хорошо, если с говорящими названиями, и можно понять, что речь о предмете или названии квеста, например), английским источником и местом для русского перевода. В нашем случае там еще часто присутствовала колонка с китайским оригиналом, к которой можно было обращаться для справок. Потом, конечно, табличка загоняется в специальную прогу для переводчиков, но изначально это именно экселевская таблица. Если повезет – в ней будут хоть какие-нибудь пояснения и/или картинки, а разработчик приложит работающую черновую сборку игры. Но чаще не везет. Когда мы получили проект, в котором в диалогах было указано, кто к кому обращается и даже сколько персонажам лет, команда смотрела на него вот так:

Отмечу, что в присланный мастер-файл входит вообще весь текст, который есть в игре, а это: диалоги, опции меню, описания предметов, квестов, заклинаний и прочей игровой лабуды, тексты ошибок и системных сообщений и т. д. То есть абсолютно любой текст, который вообще может попасться в игре.
Итак, файл получен и загружен в прогу для переводчиков. Над проектом обычно работает сразу несколько человек, чтобы перевод был готов быстрее. В играх дорог каждый день: провозишься слишком долго, и твой проект уже устарел, никому не интересен, и вообще конкуренты уже сделали похожий. Поэтому текст распределяется между переводчиками и начинается, собственно, сам процесс. В первую очередь переводится и фиксируется глоссарий, то есть вся основная терминология игры, например, имена героев, предметов одежды, основных действий, классов и т. д. Это делается для того, чтобы облегчить себе дальнейшую работу и избежать расхождений между переводами разных переводчиков (кто-то решил, что «Bulma» – это «Булма», кто-то – что «Бульма», всё, перевод поехал). Если в дальнейшем в ячейке перевода есть слово из глоссария, то у переводчика будет подсказка, как именно его перевести. В этом месте я с нежностью вспоминаю наивного разраба, который в глоссарий добавил «’s». Да, просто одинокое «’s», указывающее на принадлежность. Пришлось объяснять, что на русский язык перевести это невозможно, падежи, понимаете-с.
Кстати, обратили внимание, что в посте встречается буква «ё»? С ней частенько бывают проблемы при интеграции перевода в игру (как я поняла, связанные с кодировкой). Поэтому от греха подальше у нас она вообще была запрещена. По той же самой причине были запрещены кавычки-елочки, в которые я в этом абзаце заключила бедную «ё». Тире тоже было регламентировано: только среднее. Но это скорее для единообразности.
Ладно, файл загрузили, текст распределили, букву «ё» забыли, елочки тоже, средним тире вооружились. Переводи себе и переводи. В чем может быть подвох? А подвохов хватает.
Больше всего мне нравилось переводить «художку»: тексты записок, диалоги, описание биографий персонажей и т. д. И здесь прятался большой подвох. Во-первых, если неизвестно, кто говорит, то неизвестно, какого он пола (помним, да, что разрабы часто не оставляют пояснений). С настоящим и будущим временем проблем обычно не возникает, геморрой начинается, когда используется прошедшее время или прилагательное. В английском языке нет указаний на пол говорящего: и мужчина, и женщина одинаково скажут, например, «I’m full’ или «I went to the store». Часто на пол прямо указывает контекст, иногда тот же контекст позволяет хотя бы сделать предположение, но зачастую утверждать точно нельзя.

В общем, вероятность ошибки всегда есть. Можно, конечно, написать разрабу в Q&A (обычно гуглтаблица, где можно задать уточняющие вопросы по проекту) и ждать ответа как соловей лета, но, скорее всего, ответа не будет вообще или он будет ровно перед дедлайном. Потому что гладиолус. Почему-то большинство разработчиков наплевательски относится к переводу своих работ (даже если сами работы хороши) и чаще всего на вопросы не отвечают или отвечают «на отвали».

Что тогда делать? Вертеться, батенька! В таких случаях перевод должен быть обезличенным, чтобы он подходил и мужскому, и женскому персонажу. Нельзя перевести «I’m full» как «Я наелся». Может, это женщина. Или вертолет апач. Зато можно сказать «Мне больше не съесть» или «В меня больше не влезет», смотря что допустимее по контексту. Нельзя сказать «Я слышал, что», но можно «Говорят, что». Не говорите «Ты крутой», скажите «Крути тебе не занимать». Уровень хардкор – игры, в которых играбельный персонаж может быть и мужским, и женским, но при этом разных переводов для этих персонажей не предусмотрено кодом. Пример такой игры – «My Time at Portia». Все тексты построены так, что пол не упоминается. «Are you new here?» – «Ты в городе недавно?», «Have you ever heard about. » – «Тебе доводилось слышать о. » Это реально сложно, важно не пропустить такие моменты и не впихнуть где-то упоминание пола, когда ты в нем не уверен. В Геншине, например, такие косяки есть, кто играл, наверняка обращал внимание. Периодически второстепенные персонажи говорят о себе не в своем роде. И понятно, откуда растут ноги.
Во-вторых (да, там где-то выше было «в-первых»), это не единственная проблема такого рода. Есть в английском языке замечательное местоимение «you». Которое может быть и «ты», и множественное «вы», и уважительное «вы». Порой приходится рассматривать текст под лупой, чтобы понять, что, блин, происходит в сцене, и к кому обращается персонаж. Полбеды, когда знаешь, что обращение идет к одному человеку, но не знаешь, что выбрать: «ты» или уважительное «вы». Не тот выбор может в итоге оказаться несколько неуместным, но хотя бы не будет нарушать логику, когда персонаж «тыкает», а обращается к двумя людям сразу. Поэтому будьте добры угадать, обращаются к одному человеку или к нескольким, а лучше скажите так, чтобы подходило под все варианты (пламенный привет переводчикам, которые не парятся и выкают всегда и везде, даже там, где это очевидно неуместно).
Ладно, оставим художку. Расскажу вам о плейсхолдерах. Это такие метки в тексте, вместо которых в игре будет подставлено какое-то значение. Например, «My name is #NPCName#». Здесь вот это #NPCName# переводить не надо (чем страдают некоторые переводчики, не имеющие опыта перевода именно игр), а надо бережно перенести в перевод, ничего не сломав: «Меня зовут #NPCName#». В игре вместо плейсхолдера будет, соответственно, подставлено нужное имя неиграбельного персонажа. Плейсхолдеры часто ставят вместо имен, названий предметов или населенных пунктов, чисел и т. д. И здесь кроется сразу две глобальных проблемы. Во-первых, не всегда имя плейсхолдера говорящее, как в примере выше. Мне как-то попалась вот такая шляпа: «[P1] is [P2]».

Ни за что не угадаете, как это нужно было перевести. Я уже даже не помню, как я это нашла, кажется, случайно раскопала в черновой сборке игры. Готовы, как говорил незабвенный Задорнов? «[P1] страдает от эффекта «[P2]»». Это, кстати, было самое неочевидное, но не самое трэшовое в том проекте. Сюда же можно добавить, что часто помимо плейсхолдеров текст окружен тегами, отвечающими за цвет. И их нужно аккуратно перенести в перевод, чтобы нужные слова были окрашены в нужный цвет. А иногда бывает так, что теги переносить нельзя и получается, что нельзя поменять слова местами. Был у нас такой случай, когда оказалось, что при переставлении тегов у заказчика всё ломалось, хотя не должно было.
В общем, во-первых, надо понять, что скрывается за плейсхолдерами и ничего не напутать. Во-вторых, шаблон предложения должен работать вне зависимости от того, что именно будет впихнуто вместо плейсхолдера. Самый простой пример: «Return to #CityName#». Казалось бы, должно быть просто «Вернитесь в #CityName#». Если подставить Новиград или Флотзам, нет проблем. А если надо вернуться в Вызиму или Ривию? Получится «Вернитесь в Вызима». Переводчик, ты обосрался облажался, думай дальше. И еще хорошо, если плейсхолдер в предложении один. Но чаще их больше: «Please give #Number# #ItemName# to #NPCName# in #CityName#». В таких случаях хочется сразу застрелиться, ведь нормально по-русски эта фраза не будет звучать никогда. Отсюда в переводах возникают некоторые странные сокращения и формулировки вроде «Отнесите персонажу #NPCName# из города #CityName# груз: #ItemName# в количестве #Number#». Да, криво. Но грамматически правильно.
Еще одна засада кроется в том, что часто максимальная длина перевода ограничена объемом контейнера. Чтобы пункты меню не размазывались на две строки, чтобы количество строк в репликах героев было вменяемым, чтобы названия предметов влезали в их карточки и т. д. А надо сказать, что русский перевод фрагмента часто выходит длиннее, чем английский источник, если переводить «как есть» (вот такие у нас длинные слова и широкий шрифт). И приходится или как-то изгаляться и говорить то же самое короче, либо прибегать к сокращениям. Терпеть не могу сокращения, если это не стандартные «мин.», «руб.» и тому подобные, но часто от них никуда не деться. Либо не влезешь в строку, либо проштрафишься с плейсхолдерами. Improvise. Adapt. Overcome.
И последнее, про что сейчас скажу, это фрагменты с одиноким словом. Например, нужно перевести строку, в которой есть одно-единственное слово «Call». А теперь варианты перевода: 1) звонок; 2) позвать; 3) позвонить; 4) колл (в покере). Какая это, блин, часть речи хотя бы? Либо пишите разрабу (но про Q&A смотрим выше), либо угадывайте. В Detroit: Become Human вот не угадали. Мне же однажды нужно было перевести кучу названий предметов для игры в стиле «поиск предметов». Здесь надо сказать, что при расчете стоимости перевода повторы часто не учитываются, то есть в игре может несколько раз встретиться фрагмент с одним и тем же содержимым, но цена за несколько фрагментов идет как за один. Программа часто автоматически подставляет перевод для уже переведенных идентичных фрагментов. Так вот эта игра на добрых 30%, если не больше, состояла из повторов. Но при ближайшем рассмотрении выяснилось, что считать это повторами нельзя: к файлу были приложены картинки предметов, и очень часто под одним и тем же названием шли совсем разные предметы. Например, под словом «fan» на разных уровнях скрывался вентилятор и веер, под словом «tear» – слеза и рваная дыра, «open» в одном месте было вывеской «Открыто», в другом – пунктом меню «Открыть». В итоге все картинки пришлось проверять глазами (какая же это была жесть), а разработчику пришлось платить нечто среднее между «за каждое слово» и «за неповторяющиеся слова» (было озвучено после обнаружения проблемы, заказчик согласился, что так будет справедливо).
На этом я, пожалуй, все же завершу эту простыню. Я рассказала не все, что хотела, но, как я уже говорила, все в один пост никак не лезет. Большое спасибо всем, кто прочитал, надеюсь, вам было интересно!
P. S. И для тех, кто в теме: