Перевод «s’il vous plait» на русский
R.S.V.P. is an acronym for the French phrase, «répondez, s’il vous plaît,» which means «reply please».
RSVP — это акроним французской фразы Répondez s’il vous plaît, означающей буквально «Будьте добры ответить» или «Пожалуйста, ответьте».
I successfully asked him, «Une bouteille de vin, s’il vous plaît«, which means «One bottle of wine, please».
Это означает «Пожалуйста, принесите бутылку», то есть принесите бутылку (вино).
S’ll vous plait, pass it to Monsieur Hunter.
Пожалуйста, подайте месье Хантеру ради.
Liv, she’s right about S’ll Vous Plaît, Beignet.
Лив, она права насчет Силь Ву Пле, Бенье.
A little help, s’ll vous plaît, with the doctors’ schedule.
Немного помощи, пожалуйста, с расписанием для докторов.
Alexis, darling, help me with the duck l’orange, s’ll vous plait.
Алексис, дорогая, помоги мне с уткой в апельсинах, сильвупле.
S’ll vous plait, as it appears in the passport.
Прошу вас, так же как в паспорте.
Another bottle of mineral water, s’ll vous plait.
Пожалуйста, принесите еще бутылку минеральной воды
I’ll take a bowl of the best you got on the menu, s’ll vous plaît.
Дай-ка мне лучшее блюдо в вашем меню, сильвупле.
If I could get a sparkling water with a little lime, s’ll vous plait.
Если бы вы принесли мне газированной воды с кусочком лайма, будьте любезны.
Mr. Finn, show me the current trap configuration, «s’ll vous plait«.
А вы, м-р Финн, покажите мне схему расположения ловушек.
S’ll vous plaît, madame, may I ask of you something?
Прошу вас, мадам, позвольте мне задать вам вопрос.
Could you translate that for us, please? S’ll vous plaît?
Предупреждала. — Извините, сэр. Переведете для нас?
George! My coat and my hat, s’ll vous plait!
Джордж, пальто и шляпу, пожалуйста!
S’ll vous plaît, madame. what is this utensil?
Скажите, пожалуйста, мадам, что это такое?
Don’t shoot, s’ll vous plait. I’m going.
Не стреляйте пожалуйста, я уже ухожу
Возможно неприемлемое содержание
Примеры предназначены только для помощи в переводе искомых слов и выражений в различных контекстах. Мы не выбираем и не утверждаем примеры, и они могут содержать неприемлемые слова или идеи. Пожалуйста, сообщайте нам о примерах, которые, на Ваш взгляд, необходимо исправить или удалить. Грубые или разговорные переводы обычно отмечены красным или оранжевым цветом.
Ничего не найдено для этого значения.
Больше примеров
Новое: Reverso для Windows
Переводите текст из любого приложения одним щелчком мыши .
Скачать бесплатно
Перевод голосом, функции оффлайн, синонимы, спряжение, обучающие игры
Результатов: 17 . Точных совпадений: 1 . Затраченное время: 72 мс
Помогаем миллионам людей и компаний общаться более эффективно на всех языках.
«Сильвупле» – это одно слово или несколько?


Множество слов и фраз французского языка давно уже стали не просто галлицизмами в лексиконе разных стран, но и поистине крылатыми цитатами, применяющимися сплошь и рядом в самых различных слоях общества. Одним их таких популярных выражений является «сильвупле». Что значит это выражение стоит рассмотреть подробно в этой статье, чтобы знать применение в разговоре.
«Сильвупле, гости дорогие»
Эту знаменитую фразу, ставшую крылатой благодаря потрясающему фильму «История любви» и неповторимому голосу Татьяны Пельтцер в частности, не применял в жизни разве что только совсем отсталый от культурного кинонаследия человек. Изысканный шарм французского языка в сочетании с непревзойденным колоритом старых советских фильмов снискал этой фразе поистине вековую жизнь, а фильму – всемирное признание.
Республика Словения – это небольшое уютное государство, расположенное на задворках Европы. На.
Что же это значит?
На самом деле «сильвупле» – это сочетание из трех слов во французском языке: S’il vous plaît. В вольном переводе на русский язык оно означает «пожалуйста» или «будьте любезны», но на самом деле, в дословном варианте звучит: «если вам угодно».

Ее используют в разных случаях и слово-оборотах: как в виде простого вежливого ответа на «мерси», согласия с чем-то, так и в качестве дополнения к различным просьбам, мотивирующим фразам в разговорной речи. Например:
- «Эд муа силь ву пле, у се трув ларет де бус?» – «Помогите, пожалуйста, где найти остановку автобуса?»
- «Силь вупле, эн бийе, а дэстинасьон де Пари» – «Мне, пожалуйста, один билет до Парижа».
- «Апле ле такси пур муа, силь ву пле» – «Вызовите такси для меня, пожалуйста».
Французы на самом деле очень вежливые люди и даже если человек им категорически не нравится, они будут скрывать это за дежурной улыбкой и учтивыми словами, показывая всеми миру качество своего воспитания и знание правил этикета.
Трансильвания — это место, в котором вампиров больше, чем где-либо.
Вариант для близких друзей
Если «сильвупле» – это вежливое обращение на «Вы». В кругу близких друзей и родных обычно используется более простой вариант – «сильтепле» (s’il te plait), что по смыслу практически идентично: «если тебе угодно». Также часто используется еще одна фраза: «же вуз ан при», что в вольном переводе тоже означает «пожалуйста», хотя дословно переводится, как «я вас прошу». Друзья могут заменить эту фразу на более привычную «же тан при», имеющую идентичный смысл.

То есть, даже если беседа ведется в довольно дружеской и непринужденной обстановке, вежливые слова все равно присутствуют в речи, пусть и в упрощенном варианте. И как после этого не любить французский – этот идеально передающий тонкости чувств и полноту эмоций язык?

Республика Словения – это небольшое уютное государство, расположенное на задворках Европы. На небольшой территории мирно соседствуют гордые Альпы, Адриатическое море, густые леса и глубокие озера.

Трансильвания — это место, в котором вампиров больше, чем где-либо еще. Именно такой стереотип прочно укрепился в сознании многих людей. Однако на самом деле речь идет только о старинном регионе Румынии, и настоящих вампиров обнаружить там не .

Иногда при рассмотрении трикотажной одежды или пряжи на вопрос о материале можно услышать ответ: «Лемсвул». Что это такое? Какие свойства материала с мягкой текстурой, какая технология его производства, особенности ношения и применения?

Одной из серьезных патологий надпочечников выступает адреногенитальный синдром, при котором нарушается выработка особых гормонов, что участвуют в регуляции деятельности организма. В результате данного заболевания усиливается выработка андрогенов – .

Антон Путило: подробная биография футболиста, описание позиции, особенности игры, за какие клубы выступал.
СИЛЬВУПЛЕ
СИЛЬВУПЛЕ нескл. , СИЛЬВУПЛЭ * s’il vous plaît . 1. Пожалуйста. БИШ. Портье не потянет шнурка по грубому крику «отворите!» — ему непременно надобно s’il vous plaît . Герц. Письма из Франции и Италии. Он воет, как филин в дупле, Визжит, верещетит, как угодно. Скорее, скорей сильвупле. Поедем к ночным амазонкам. Суворин Дн. 13. 5. 1907. || Сделайте одолжение. БИШ. После среды ничего не посылайте, а начинайте ждать меня, s’il vous plaît .28. 3. 1898. Чехов — М. П. Чеховой. Изъясняется он <гостинодворский франт> при этом непременно на французском диалекте ярославского наречия: «Пардон-с, мусью», «сиву-плей, мадам», — так и сыпятся с его лайкового языка. 1887. В. Михневич Петерб. сады. // Язвы 28. Вас прошу я на фокстротт, Силь-ву-пле с гвоздикой, Ну а ты наоборот, Вроде кошки дикой. Дипломатические частушки. 3. 2. 1928. А. А. Трояновский — Н. И. Бухарину. // Сов. рук. 22.
2. Если вам угодно. БИШ. Рассказ для «Недели» пришлю, s’il vous plaît . Пришлю небольшой, листа в полтора. 2. 10. 1899. Чехов — М. О. Меньшикову.
3. разг., устар. Водка. Находимый везде национальный напиток. Сивуха, сиволдай, сильвупле, французская 14 класса, царская мадера, петровская, чем тебя я огорчила, чем ворота запирают, пожиже воды, пользительная дурь, .. душегрейка, хлебная слеза, что под тын кладет, распоясная. Даль Посл. 2 242. В задней комнате, где играли в карты, два большие подноса с обильными, хотя и не особенно разнообразными закусками — очищенная силь-ву-плэ, селедка и вяленые лещи составляли ея главнейшую основу. Л. Русскин Мощные побеги. // ОЗ 1879 10 1 427. Ср. Вся почтенная публика была угощаема чаем, а мужчины в добавок с пуншем и ромом и с Кизлярской или Французской водкой — последняя называлась мелкотравчатым. 1837. В. Г. Титов Каталкин. // Неправдоподобн. расск. 2 216.
4. шутл., простореч. Француз. — Ну, теперь держись, хранцуз-сильвуллей. Не подгадь мотри! раздался веселый шепот, по которому Анучин узнал, что говорил Дьяченко. К. Корнилов На службе. // РВ 1889 6 43.
Что значит сильвупле? Что такое сильвупле? Перевод на русский язык?
Перевод на русский язык слова сильвупле где посмотреть?
Сильвупле — это на каком языке?
Сильвупле перевод с французского на русский?
Сильвупле авек плезир — какой перевод этой фразы?
комментировать
в избранное
10 ответов:
Enot-Nina [112K]
4 года назад
Сильвупле стало уже давно устойчивым выражением. Пришло оно к нам из французского языка. В оригинале пишется несколькими словами:
Перевести это можно как «пожалуйста», «я вас очень прошу». Именно после просьбы или ее выполнения это слово (словосорчетание) и добавляют.
Что касается авек плезир, то это выражение также с французского:
Оно обозначает дословно «с удовольствием».
Если соединить оба выражения, то получится скорее ответ, что то типа «я выполню вашу просьбу с удовольствием».
автор вопроса выбрал этот ответ лучшим
комментировать
в избранное ссылка отблагодарить
Тигра н- [6.6K]
2 года назад
Сильвупле = «s’il vous plait» – является очень распространённым словесным выражением в франкоговорящих странах, из-за своей популярности и красоты звучания стало очень известным во всё мире.

Давайте разберём эту знаменитую французскую фразу дословно.
«s» – сокращение от слова si – повзаимствовано французами из итальянского языка, можно перевести как «если, ежели»;
«il» – в данном контексте переводится как «это»;
«vous» — означает местоимение «вы, Вас»;
«plait» — переводится как «нравится».
В итоге получаем дословно: «Если это Вам нравится», в русской же речи – «Если Вам будет угодно».
Однако, в обиходе выражение «s’il vous plait» означает ответную этикетную благодарность, то бишь по-русски «Пожалуйста» или «Будьте так любезны».

Следует помнить, что данное выражение применимо исключительно в тех случаях, когда перед Вами – незнакомый человек, или лицо старшего возраста, либо употребляется в официальной остановке.
При панибратских отношениях, в дружеской компании, в адрес близких и хорошо знакомых людей стоит употреблять несколько измененный вариант этой фразы, а именно: «s’il te plait» (сильтэпле), где слово «vous» («Вы») заменено на «te» («Ты», «Тебе»).
Выражение «сильвупле» настолько расхоже, известно и любимо, что так называют теперь во нескольких странах многие бренды: от шоколадных конфет и косметики до обуви.
Вот на этом сайте – даю ссылку – в разделе Блоги и Статьи, можно прочесть о многих известных иностранных выражениях.
В заключении хотелось бы пожелать, чтобы такая красивая фраза, как «сильвупле» почаще присутствовала в нашем с вами лексиконе, ведь она красива и даже звучит мелодично, согласитесь!