Как будет по китайски как
Перейти к содержимому

Как будет по китайски как

  • автор:

Перевод «中国語» на русский

Я изучал английский, французский и китайский.

来年は中国語を勉強したい。

Я хочу учить китайский в следующем году.

来年は中国語を勉強したい。

В следующем году я хочу изучать китайский язык.

ツール -> 言語 -> 中国語の翻訳

Сервис — Язык — Перевод на китайский язык

中国語でまいったってどういうの?

Как будет «сдаюсь» по-китайски?

彼らの会話は中国語だったので、私には一言も分からなかった。

Поскольку они говорили по-китайски, я не понимал ни единого слова.

中国語学者は2万文字もの 漢字を知っていますが

Китайский учёный должен знать 20 тысяч иероглифов.

グラフから 英語に接しても 中国語の成績は上がらないと分かります

И, как мы видим из графика, воздействие английской речи не улучшило их китайский.

中国語は話さないの あなたがさようならを言ったと見なすわ

Я не говорю по-китайски, так что лишь предполагаю, что ты попрощался.

その後陸軍に入隊して、そこで中国語を学んだ。

После института преподавал китайский язык в армии.

英語 タイ語 中国語 いろいろ試したけどダメだった

Мы пробовали английский, тайский. китайский.

中国語] 扉の外には世界が待っている

[Китайский] За дверью тебя ждёт мир,

現在は日本語と中国語を勉強している。

В настоящее время изучает японский и китайский.

中国語とドイツ語を話し オリンピックチームにもいるの

Говорит по-китайски и по-немецки, и входил в олимпийскую сборную по керлингу.

私のルームメイトは中国語を習っています。

Мой сосед по комнате изучает китайский.

英語 フランス語 できれば中国語もね 語学には自信があるんだ

Мы хотим знать английский, французский, и пожалуй, китайский, у нас есть талант к изучению языков.

中国語] 扉の外には世界が待っている 心の中で呼ぶ声がする

[Китайский] За дверью тебя ждёт мир, Внутри твоего сердца тебя зовут голоса.

佃 由華 番組公式サイト:中国語(一部日本語あり)ページ。

Статья на thws.cn (англ.). — Сайт — китайский, но статья на английском.

それから私の末っ子は北京で中国語の勉強をしています

А мой младший сын изучает китайский в Пекине.

君が中国語に堪能な事を思いだした 国家保安省のボスはしないわ

Я собирался подключить английские субтитры, но потом вспомнил, что ты отлично говоришь по-китайски.

Возможно неприемлемое содержание

Примеры предназначены только для помощи в переводе искомых слов и выражений в различных контекстах. Мы не выбираем и не утверждаем примеры, и они могут содержать неприемлемые слова или идеи. Пожалуйста, сообщайте нам о примерах, которые, на Ваш взгляд, необходимо исправить или удалить. Грубые или разговорные переводы обычно отмечены красным или оранжевым цветом.

Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть больше примеров. Это просто и бесплатно

Ничего не найдено для этого значения.

Иероглиф «Чай» – «茶» (chá, ча)

Китай – единственная в мире страна, жители которой до сих пор продолжают использовать иероглифы, возраст коих давно уже «перевалил» за 5 000 лет! Китайские иероглифы, будучи старейшей системой письма, являются логограммами, специально разработанными для написания слов и понятий на языке Поднебесной.

Иероглифы – это не буквы, а упрощённые изображения (картинки), обозначающие предметы, явления, действия. Это значит, что в случае с письмом по-китайски мы, по сути, имеем дело с обозначениями предметов/явлений/действий, связанных с человеком и окружающим его миром, с помощью пиктограмм.

В данном контексте существование иероглифа, используемого для обозначения слова, которое пишется, читается на русском, а, соответственно, и переводится как «чай», выглядит более чем закономерно и логично. Ведь речь идёт о любимом китайцами напитке, о котором различные письменные источники неоднократно упоминали ещё в первом тысячелетии до нашей эры.

Как слово «чай» пишется на китайском языке

Окончательное формирования иероглифа для обозначения чая завершилось к VII веку до нашей эры, в пору правления императоров династии Тан. Для обозначения этого, столь любимого жителями Китая, а с их «лёгкой руки» и всего мира, напитка, получаемого настаиванием листьев чайных кустов, используется один из самых древних иероглифов – «茶» (chá, ча).

Впрочем, Поднебесная – страна многонациональная, а потому в разных её регионах слово, обозначающее «чай» звучит по-разному. Так жители северных районов называют его «ча», тогда как южане, использующие, например, пекинский диалект, придумали для него второе название, которое произносится как «те̂».

Собственно, и по другим странам мира чай разошёлся под этими двумя названиями. Так, например, мы, русские, говорим «чай», а жители Великобритании – «tea».

Как слово «чай» пишется иероглифами

Помимо оформившегося к VII веку до нашей эры иероглифа «茶», существуют и другие варианты обозначения слова «чай» на китайском языке:

  • «茗» – «мин»;
  • «蔎» – «са»;
  • «荼» – «ту»;
  • «荈» – «чуань»;
  • «槚» –«цзя».

При желании в словарях можно отыскать перевод слова «чай» не только на китайский язык, но и на его диалекты, а также посмотреть, как следует написать соответствующий иероглиф.

Произношение

Транскрипция иероглифа «茶» на пиньине (системе романизации для официального языка в КНР) выглядит следующим образом: «chá», – а звучит она как «чха» (интонация голоса при этом должна быть восходящей). Для того, чтобы уловить нюансы произношения обсуждаемой логограммы, лучше слушать, как она звучит в «исполнении» истинных носителей китайского языка.

Значение иероглифа

Продолжая разговор о китайских иероглифах, правильным будет упомянуть, что речь идёт о символах, являющих собой основу письменной и устной речи жителей Поднебесной, заключающих в себе идеи и смыслы. Проводя разбор иероглифа «茶», следует сказать, что он состоит из трёх частей, наложенных одна на другую:

  • «廿» – верхняя часть, обозначающая слово «трава», одновременно напоминает стоящие рядом два иероглифа, которые обозначают число «10»;
  • «人» – иероглиф, находящийся в средне части, обозначает цифру «8»;
  • «木» – значение этого знака – «дерево».

Из значений первой и второй частей иероглифа «茶» складывается священное для китайцев число 108 – символ долголетия. Неслучайно в Поднебесной о чае говорят не только в контексте настоя, который приятно пить, но и как о целебном напитке, способным продлевать жизнь.

История иероглифа

Как уже упоминалось, формирование иероглифа «茶» происходило в течение многих веков. По официальной версии, этот процесс завершился в VII столетии до нашей эры в период правления императоров династии Тан. До той поры чай обозначался другим иероглифом, написание которого выглядело следующим образом: «荼», – что переводится на русский как «горький отвар», а звучит как «тху».

Такое обозначение появилось неслучайно, а по причине того, что при длительном заваривании чай действительно становился горьким. Но при правильном приготовлении настой получался вкусным и пить его было приятно. В итоге, судя по всему, с приходом к власти императоров династии Тан кому-то из «вышестоящих» пришла в голову мысль, что не стоит столь любимый китайцами напиток именовать горьким отваром.

Иероглиф, обозначающий слово «чай» несколько видоизменили, убрав всего одну горизонтальную чёрточку, но этого оказалось достаточно, чтобы звучание образовавшейся в результате новой логограммы зазвучало иначе: «чха».

Примеры использования

Китайский иероглиф «茶» (chá, ча) имеет несколько значений. Для того чтобы понять о чём идёт речь, мы предлагаем вам ознакомиться с примерами употребления обсуждаемой пиктограммы в повседневной жизни в разных словосочетаниях и предложениях:

  • «茶会» – «чаепитие»;
  • «糖茶» – «чай с сахаром»;
  • «糖茶» – «попить чай»;
  • «茶馆» – «чайхана»;
  • «喝茶» – «заварить чай»;
  • «喝茶» – «пить чай»;
  • «浓茶» – «крепкий чай»;
  • «茗茶» – «пачка чая»;
  • «茶道» – «чайная церемония»;
  • «先生,您喝什么茶?» – «Какой чай будете пить, господин?»;

А предложение: «Не могли бы вы подлить в чайник горячей воды?», – в иероглифах выглядит следующим образом: «再给茶壶加一些热水,好吗?».

Названия разных чаёв на китайском языке

Отметим существование огромного числа сортов китайского чая, а потому пришло время показать, как выглядят названия наиболее популярных его разновидностей в логограммах:

  • «白牡丹» – «Белый пион»;
  • «白毫银针» – «Серебряные иглы с белыми волосками»;
  • «青牡丹» – «Зелёный пион»;
  • «银针王» – «Владыка серебряных игл»;
  • «阿里山» – «Улун с горы Алишань»;
  • «尖峰» – «Острый пик»;
  • «安溪黄金桂» – «Золотая корица из Анси»;
  • «八宝» – «Восемь драгоценностей»;
  • «八仙» – «Восемь бессмертных»;
  • «白鸡冠» – «Белый петушиный гребень»;
  • «本山» – «Улун с горы Бэньшань»;
  • «东方美人» – «Восточная красавица».

Как видите, названия китайским чаям давались неслучайно: они не только зачастую указывают на место произрастания чайных деревьев, из листьев которых приготовлен продукт, но и несут определённую смысловую нагрузку.

Заключение

Написание иероглифов является уникальным симбиозом письма и живописи, при котором единицами графического изображения являются не буквы, а слова/морфемы. Особенности обозначения названий китайских чаёв с помощью иероглифов определяются составом, сортом продукта, а также смыслом, вкладываемым в него китайцами. Помимо этого, в названии чая, написанном иероглифами, могут отражаться и другие параметры продукта, например, степень его ферментации, а значит, и цвет будущего настоя.

Интересные видео

Купить китайский чай и оформить заказ можно на странице магазина Realchinatea

Поделимся с друзьями? Обязательно поделимся!
Нажмите на одну из кнопок соц.сетей и расскажите о нас миру!

Перевод с китайского Симферополь / перевод на китайский Симферополь

Цены на письменный перевод с/на китайского/китайский, руб./1800 печ.зн.

1-я группа сложности 2-я группа сложности
с КИТАЙСКОГО языка 1000 1100
на КИТАЙСКИЙ язык 1200 1300

Перевод на китайский язык

У вашей компании появились китайские партнеры и вам нужно срочно перевести договор и техническую документацию? Может быть, вам потребовались услуги устного переводчика для проведения переговоров? Возможно, вас привлекают огромные размеры китайского рынка (1,3 млрд. потенциальных клиентов) и вам потребовался перевод каталога для выставки? А может быть, вы желаете локализовать свой программный продукт или Web-сайт?

Одним из приоритетных направлений работы нашего бюро переводов в Симферополе в Симферополе — перевод больших объемов текстов на китайский язык с высоким качеством и в краткие сроки. Перевод выполняется профессиональными переводчиками — носителями языка, специализирующимися на тематике Вашего перевода. Это означает, что текст на китайский язык всегда будет переводить переводчик, для которого родным языком является китайский, и наоборот. При необходимости возможно заверение перевода у нотариуса.

Переводы документов с китайского

В процессе работы каждый переводчик использует не только свои опыт и знания, но и широкий набор специализированных словарей и справочников, а также возможности сети интернет, что позволяет нам добиваться наилучшего результата. Мы настроены на долгосрочное сотрудничество, поэтому в первую очередь в наших интересах обеспечить качественный перевод.

Также мы предлагаем услугу вычитки и редактирования текста носителем языка, являющимся специалистом по тематике перевода. Стоимость услуг переводчика в данном случае оговаривается отдельно.

Независимо от того, переводим мы с китайского языка или на китайский, расчет всегда ведется по русскому тексту. За одну страницу русского текста принимается 1860 знаков с пробелами по статистике Microsoft Word. Количество знаков легко узнать, открыв меню Сервис – Статистика – Знаков (с пробелами). Если исходный текст в графическом формате – присылайте, мы рассчитаем для Вас стоимость перевода Необходимо учитывать, что при переводе с китайского языка объем текста увеличивается примерно в три раза. В письменном китайском языке практически нет разницы между диалектами. Единственный нюанс, который стоит учитывать – это использование сложных иероглифов в материалах, предназначенных для Тайваня. Континентальный Китай пользуется упрощенными иероглифами. Мы можем выполнить перевод, используя как упрощенные, так и полные иероглифы. Устные переводчики владеют общепринятым диалектом китайского языка, так называемым «путунхуа» или «мандаринским диалектом».

Переводы с русского на китайский язык

Для получения более подробной информации по интересующему Вас вопросу, а также для оформления заказа можете воспользоваться формой обратной связи или посетить страницу нашего сайта «Контакты» и обсудить с нашим менеджером детали запроса.

+7 (978) 7072293, +38 (095) 9007725

Непереводимое в китайском языке

Непереводимое в китайском языке ,Китайский язык, китайская культура, лингвистика

В прошлой статье мы рассказали о некоторых понятиях из японского языка, значение которых невозможно передать одним словом русского языка. В этой статье мы рассмотрим аналогичные понятия в китайском языке.

  1. 无为 [wúwéi] – понятие, схожее с нашим «плыть по течению». У-вей отчасти подразумевает невмешательство в ход вещей вокруг себя, принятие некой позиции созерцателя в бурном потоке бытия; это значит жить, как говорится, «здесь и сейчас», отпустив ситуацию и отбросив праздную суету. Это слово иногда переводят как «неделание», иногда как «спонтанность». Это понятие также подчеркивает связь человека с природой, в широком смысле этого слова.
  2. 工读 [gōngdú]– понятие, знакомое многим студентам. Оно означает «параллельно работать неполный рабочий день и учиться в вузе». Вообще, в китайском есть много слов, связанных с определенным видом работы или учебой, например, 寄宿 [jìsù] – «жить в общежитии при школе, при университете или институте», 落第 [luòdì] – «не выдержать государственного экзамена» или 单干 [dāngàn] – «работать в одиночку в отрыве от других».
  3. 乳名 [nŭmíng] – дословно «молочное имя» — имя, которым ребенка называют в кругу семьи и до того, как тот пойдет в школу. Раньше такие имена использовали, чтобы защитить ребенка от воздействия злых духов, поэтому они были, как правило, неблагозвучными, отторгающими, а иногда и бранными. Сейчас от этой практики отошли, и «молочные имена» стали благозвучными и часто даже поэтическими.
  4. Слово 殉情 [xùnqíng] напоминает нам об истории Ромео и Джульетты или страданиях юного Вертера. Оно обозначает добровольный уход из жизни после смерти возлюбленного или из-за несчастной любви.
  5. В китайском языке есть много слов, обозначающих гармонию противоположностей, к примеру: 安危 [ānwēi] спокойствие и опасность, 吉凶 [jíxiōng] добро и зло (или: удача и неудача, счастье и несчастье), 水火 [shuǐhuǒ] вода и огонь, 利弊 [lìbì] польза и вред (или: положительное и отрицательное) и многие другие.

Как вам удалось убедиться, китайский язык удивительно емкий и образный. Мы считаем, что это одна из причин приступить к его изучению.

А в следующий раз мы расскажем о непереводимом в корейском языке.

謝謝你的關注* и до встречи в следующей статье!

*Спасибо за внимание!

Погрузиться в мир тонов и иероглифов, познакомиться с культурой и традициями Востока можно на наших курсах по китайскому, японскому или корейскому языкам.

Приглашаем всех!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *